Exemples d'utilisation de "правами" en russe
Каждый из нас должен иметь возможность пользоваться правами.
Jeder von uns kommt in den Genuss dieser Rechte.
Управление правами более не является просто вопросом владения.
Rechte-Management ist heutzutage nicht mehr einfach nur eine Eigentumsfrage.
Правило SEC было попыткой наделить этими правами организации, которые занимаются инвестированием.
Die SEC-Regelung war ein Versuch, institutionellen Anlegern dieses Recht zu verleihen.
В то время он занимался правами политических заключенных в Итальянских тюрьмах.
Damals beschäftigte er sich mit den Rechten politischer Gefangener in italienischen Gefängnissen.
Тем не менее, даже в течение пятилетнего периода, иммигрант будет обладать большими правами.
Schon während der anfänglichen Fünfjahresfrist erhält der Zuwanderer im Vergleich zum alten EU-Recht zusätzliche Rechte.
Нас учили думать, что все разногласия, все споры нужно соотносить с частными правами личности.
Uns wurde eingebläut, dass jede Auseinandersetzung, jeder Streitpunkt eine Frage der individuellen Rechte ist.
Но вместе с тем они пользуются равными правами и имеют одинаковые обязанности перед обществом.
Offiziell haben sie auch gleiche Rechte und Pflichten.
Распад Советского Союза создал новую действительность - суверенные, независимые страны со своими собственными правами и интересами.
Der Zusammenbruch der Sowjetunion hat eine neue Realität geschaffen - Souveränität, unabhängige Länder mit eigenen Rechten und Interessen.
Все мусульманские и немусульманские племена обладали равными правами и свободами, а также находились под защитой государства.
Alle muslimischen und nicht-muslimischen Stämme verfügten über dieselben Rechte und Freiheiten und genossen den Schutz des Staates.
И все, что вы добавляете, музыку, например, на все это Лукас обладает бессрочными правами и может использовать бесплатно.
Sogar an allem, was man zum Mashup hinzufügt, Musik beispielsweise, hat Lucas ein unbefristetes Recht zur kostenlosen Verwertung.
Институциональный интерес к предсказательной информации, полученной из генетического анализа, вступает в противоречие с правами и интересами отдельных людей.
Die Interessen von Institutionen an vorhersagenden Informationen, die aus genetischen Tests gewonnen werden, kollidieren mit den Rechten und Interessen von Einzelpersonen.
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами.
Die Voraussetzungen für bürgerliche und politische Rechte können nicht über Nacht geschaffen werden.
Но, конечно, можно найти баланс между правами, гарантируемыми Второй поправкой, и рациональным ограничением психически неуравновешенных людей накапливать арсеналы.
Doch gäbe es bestimmt einen Ausgleich zwischen den Rechten des zweiten Zusatzartikels und rationalen Einschränkungen der Fähigkeit von geistig instabilen Menschen, Waffenarsenale anzuhäufen.
Он имел в виду, обратно, за горы мусора, обратно, в законный город из законных зданий, с легальной арендой и правами.
Mit zurück meinte er auf die andere Seite dieses Müllberges, zurück in die rechtmäßige Stadt, mit rechtmäßigen Gebäuden, mit rechtmäßigen Mieten und gesetzlichen Rechten.
Миллионы людей в Северной Африке и на Ближнем Востоке начали требовать создания нормального общества с основными демократическими правами и, прежде всего, верховенством закона.
Millionen Menschen in Nordafrika und dem Nahen Osten haben begonnen, eine normale Gesellschaft mit grundlegenden demokratischen Rechten und vor allem Rechtsstaatlichkeit zu fordern.
В конце концов, политическая честность - и честные политики - более вероятны в обществе, которое отличается культурой терпимостью, солидарностью и равными правами для каждого человека.
Schließlich gedeihen politische Ehrlichkeit und ehrliche Politiker eher in einer Gesellschaft, deren Kultur sich durch Toleranz, Solidarität, und den Genuß gleicher individueller Rechte auszeichnet.
Их цель создать конституционную демократию гарантировала, словами Джеймса Мэдисона, что амбиции будут противодействовать амбициям, а "интересы человека" будут связаны с "конституционными правами того или иного места".
Ihr Entwurf einer Verfassungsdemokratie gewährleistete - so die Formulierung von James Madison - dass der Ehrgeiz den Ehrgeiz pariere und dass "die Interessen des Menschen" an die "verfassungsmäßigen Rechte des Ortes" gebunden wären.
Европа преуспела отчасти и потому, что она признаёт то, что права человека являются неотъемлемыми и всеобщими правами, и потому, что она создала институты для защиты данных прав.
Ein Teil des europäischen Erfolges ist darauf zurückzuführen, dass Europa die Unveräußerlichkeit und Allgemeingültigkeit der Rechte des Einzelnen anerkennt und dass es Institutionen geschaffen hat, um diese Rechte zu schützen.
Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств.
Ebenso werden heute Milliarden Menschen aufgrund unzulänglicher Systeme in den Bereichen Justiz und Gesetzesvollstreckung und deren mangelhafter Integrität, daran gehindert, ihre Rechte auszuüben oder zu schützen.
Вместо того чтобы ограничиться основными правами человека, Хартия разбавляет их, занимаясь подробным регулированием трудовых стандартов, социальных законов и официальных заявлений, которые скорее отражают опыт индустриальной эпохи, а не обращаются к будущему.
Statt sich auf grundlegende Menschenrechte zu beschränken, werden diese Rechte darin durch detaillierte Regulierungen im Arbeits- und Gesellschaftsrecht, sowie durch Erklärungen verwässert, die zwar die Erfahrungen des Industriezeitalters reflektieren, aber zukünftige Entwicklungen ignorieren.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité