Exemples d'utilisation de "предварительным" en russe
Мы уже пришли к некоторым предварительным заключениям:
Ein paar Punkte konnten bereits vorab festgelegt werden:
По предварительным оценкам, расходы на нее относительно небольшие.
Die anfallenden Kosten scheinen vergleichsweise gering zu sein.
Безопасность является абсолютным предварительным условием для жизнеспособного восстановления после конфликта;
Sicherheit ist die unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Verbesserung der Situation nach dem Krieg.
Очищение, согласно предварительным оценкам, может затронуть до 700 000 человек и занять до 17 лет.
Die Lustration hätte frühen Schätzungen zufolge 700.000 Menschen betroffen und 17 Jahre gedauert.
Но это должно быть достигнуто в результате переговоров, и не должно являться предварительным условием для их начала.
Dies sollte aber ein Ergebnis und nicht die Voraussetzung von Verhandlungen sein.
Джон Стюарт Милль, к примеру, считал предварительным условием становления демократии наличие "национальности", сплоченного общества, проживающего в своих национальных границах.
John Stuart Mill beispielsweise betrachtete ,,Nationalität", eine in sich geschlossene Gesellschaft innerhalb nationaler Grenzen, als Grundvoraussetzung für Demokratie.
Из тысяч убитых, часто подвергнутых предварительным жестоким пыткам, многие, если не большинство, были членами наркосиндикатов или входили в состав их семей.
Von den Tausenden, die oft nach grauenvoller Folter ermordet wurden, gehörten viele, wenn nicht die meisten, den Drogenkartellen und ihren Familien an.
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров.
Eine vorherige Einigung über den Rahmen oder das Ergebnis sollte nicht Voraussetzung für Gespräche - oder eine Ausrede, um sie zu vermeiden -, sondern vielmehr selbst ein Verhandlungsgegenstand sein.
По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны.
Auf Initiative der deutschen Kanzlerin Angela Merkel war dieser Pakt eine Voraussetzung für die deutsche Teilnahme am Rettungsplan für Griechenland und andere notleidende Länder der Eurozone.
ГОНКОНГ - В Китае стремительно укрепляется общественное согласие по поводу того, что верховенство закона является самым важным предварительным условием всеобъемлющего, устойчивого и долговременного мира и процветания.
HONGKONG - Es bildet sich derzeit mit großem Tempo ein Konsens innerhalb Chinas heraus, dass die wichtigste Voraussetzung für alle Bevölkerungsgruppen umfassenden, nachhaltigen und langfristigen Frieden und Wohlstand die Rechtsstaatlichkeit ist.
всё, что мы знаем об экономическом развитии, указывает на то, что крупномасштабное преобразование институтов общества вообще вряд ли является предварительным требованием для быстрого первоначального развития.
Alle unsere Erkenntnisse über wirtschaftliche Entwicklung legen nahe, dass eine umfassende institutionelle Reform so gut wie nie Voraussetzung für eine Belebung des wirtschaftlichen Wachstums ist.
Чем больше эти неожиданные результаты, произведенные в результате проведения лабораторных исследований, являются предварительным условием для дальнейших нововведений, тем больше давление с целью установить контроль над производством знаний, направить исследования в определенные русла и приручить научное любопытство.
Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах.
Tatsächlich war die Verfügbarkeit einer hoch qualifizierten Bürokratie sowohl in Südkorea als auch in Taiwan - und davor in deren Vorbildland Japan - eine notwendige Voraussetzung für ein schnelles wirtschaftliches Wachstum.
сделать немедленный переход к демократическому правлению предварительным условием нормализации отношений с США и возвращения в латиноамериканское сообщество или освободить Кубу от обязательства соблюдать демократические принципы и процедуры на том основании, что Куба, якобы, является какой-то особенной страной.
Entweder den sofortigen Übergang zur Demokratie zu einer Voraussetzung für die Normalisierung der Beziehungen zu den USA und den Wiedereintritt in die lateinamerikanische Gemeinschaft zu machen oder Kuba von der Verpflichtung freizusprechen, sich an demokratische Prinzipien und Spielregeln zu halten, weil es eben irgendwie anders ist.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité