Exemples d'utilisation de "предвидит" en russe

<>
Без основания, президент Буш, кажется, предвидит будущее с уровнем ставки налога ниже, чем существующая сейчас, благодаря росту производительности - восхищение, которое достойно разделить сегодняшнее поколение. Ohne jegliche Grundlage scheint Präsident Bush eine Zukunft vorherzusehen, in der Sätze vorherrschen, die bei weitem unter den jetzigen liegen, und das einzig dank des Produktivitätswachstums - einem Geschenk, an dem die gegenwärtige Generation eine Teilhabe verdient.
Но ученые не предвидели другие последствия. Andere Dinge konnten sie aber nicht vorhersehen.
Но не так сложно предвидеть ситуации, в которых эта разница может стать важной. Allerdings ist es nicht schwer, Situationen vorauszusehen, in denen die Unterschiede sehr akut werden könnten.
Это такой поворот, который Пребиш никогда не предвидел. Dies allerdings ist eine Wendung, die Prebisch nie vorhergesehen hätte.
Я не мог предвидеть, что это случится. Ich konnte nicht ahnen, dass das passieren würde.
Предвидел ли Ден Сяо Пин возникновение неравенства в обществе в результате такой политики? Hat Deng Xiaoping die daraus entstehenden, enormen Ungleichheiten vorausgesehen?
Никто из нас не может предвидеть, какими будут последствия, если мы потерпим неудачу". Die Folgen, wenn das nicht gelänge, kann niemand von uns absehen."
Многие профессиональные военные предвидели эту проблему. Zahlreiche Militärexperten haben dieses Problem vorhergesehen.
И поскольку мы предвидим ее приход, я считаю, мы можем оказаться в этом на высоте. Und da wir sie im Voraus sehen können und wissen, dass sie kommt ist meine Argumentation im Wesentlichen, dass wir darin besser gut werden sollten.
Он проявляется в тех формах, которые не предвидели те, кто основал наши существующие глобальные институты. Er tritt in einer Weise zutage, die von denjenigen, die die bestehenden globalen Institutionen eingerichtet haben, nicht vorhergesehen werden konnte.
Никто не предвидел данного "великого спокойствия", когда Ален Гринспен вступил в свою должность. Von dieser "großen Mäßigung" war bei Amtsantritt Alan Greenspans nichts zu ahnen.
Разумеется, если бы китайские органы управления могли предвидеть, в какой ситуации окажется мир, они, возможно, не стали бы столь жёстко контролировать рост экономики. Hätten die chinesischen Entscheidungsträger die jüngsten Ereignisse in der Weltwirtschaft vorausgesehen, wären sie natürlich bei der Eingrenzung des Wachstums weniger strikt vorgegangen.
Нельзя предвидеть появление Интернета после изобретения первого транзистора. Es wäre unmöglich gewesen, das Internet vorher zu sehen, basierend auf dem ersten Transistor.
Кроме того, совместно мы должны стремиться к тому, чтобы предвидеть проблемы, а не действовать только перед лицом стоящего кризиса. Hinzu kommt, dass wir alle besser werden müssen, wenn es darum geht, Probleme vorauszusehen und nicht nur im Angesicht der Krise auf sie zu reagieren.
Большинство экономистов не смогли предвидеть экономическую динамику, которая, по существу, привела к кризису, потому что они не смогли уделить достаточно внимания стремительному увеличению общих долгов США. Die meisten Ökonomen haben die wirtschaftliche Dynamik, die tatsächlich zur Krise führte, nicht vorhergesehen, da sie die rasante Zunahme der US-Gesamtverschuldung nicht genug beachteten.
И Эйнштейн предвидел, что чем более современным и технологически-продвинутым становится мир, тем больше нам нужно добродетелей, которые наши традиции несут вперед во времени, но никак не меньше. Und Einstein sah voraus, dass wir, während wir moderner und technologisch fortgeschrittener werden, die Tugenden benötigen, die unsere Traditionen durch die Zeit tragen, mehr denn je.
Никто не мог предвидеть, что глобализация сотрет эти границы. Nicht vorherzusehen war, dass diese Grenzen durch die Globalisierung erodieren würden.
Не требуется больших усилий для того, чтобы предвидеть, что после бурения 30000 нефтяных скважин в дне Мексиканского залива, из одной из них может начать вытекать нефть. Man muss kein Wahrsager sein, um vorauszusehen, dass, nachdem man 30.000 Loecher in den Meeresgrund im Golf von Mexiko auf der Suche nach Oel gemacht hat, tatsaechlich aus einem davon Oel austreten koennte.
Как и предвидел Гавел, его работа (и работа небольшого круга диссидентов, находящихся рядом с ним) заключалась в том, чтобы раздуть эту искру, поддержать огонь и направить его. Wie Havel vorhergesehen hatte, war es seine Aufgabe (und die eines kleinen Kreises von Dissidenten um ihn herum), den Funken überspringen zu lassen, das Feuer zu entzünden - und den Protest anzuführen.
Во-первых, они могли предвидеть будущее дальше, чем другие. Erstens konnten sie zukünftige Entwicklungen besser vorhersehen als andere.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !