Exemples d'utilisation de "предубеждением" en russe
Мы пытаемся бороться с предубеждением и дискриминацией в уголовной судебной системе.
Wir wollen Voreingenommenheit und Diskriminierung im Strafvollzugssystem bekämpfen.
Многие ошибочно посчитали, что неспособность Европы играть политическую роль в мирном урегулировании на Ближнем Востоке объясняется предубеждением европейцев против Израиля.
Europas Unfähigkeit, eine politische Rolle im nahöstlichen Friedensprozess zu spielen, so die gängige Fehlinterpretation, resultiere aus einer europäischen Voreingenommenheit gegenüber Israel.
Биологические явления также рассматривались в свете идеологических предубеждений.
Biologische Tatbestände wurden im Licht ideologischer Voreingenommenheit wahrgenommen.
Так что я надеюсь навсегда развеять предубеждения.
Also hoffe ich, dieses Vorurteil mit dieser Gruppe für immer zu überwinden.
Добавлением к экономическим трудностям межвоенных лет были примеры расового предубеждения в США, направленных на предотвращение иммиграции из Японии.
Im Verbund mit der wirtschaftlichen Not der Zwischenkriegsjahre gab es in den USA durch rassische Voreingenommenheit bedingte Versuche, eine Einwanderung aus Japan zu verhindern.
его шутки, негодование, его предубеждения, его веру и его желания.".
seine Witze, seine Ressentiments, seine Vorurteile, seinen Glauben, seine Sehnsüchte".
В той мере, в которой ученые, поглощенные своими исследованиями и очарованные технологией, забывают это мудрое учение гуманитарных наук, они будут становиться жертвами Его величества предубеждения, своего неумолимого возмездия.
In dem Maße, in dem Wissenschaftler in ihrer Forschung aufgehen und von der Technologie fasziniert sind und diese grundlegenden Erkenntnisse der Geisteswissenschaft vergessen, werden sie weiterhin der Voreingenommenheit als ihrem unerbittlichen Schicksal erliegen.
Такие предположения имеют различные причины - некоторые обоснованы, а некоторые основаны на предубеждении.
Es gibt verschiedene Gründe für diesen Widerstand - einige davon berechtigt, einige basierend auf Vorurteilen:
Но суд постановил, что в отсутствие у экзаменаторов и администраторов явных мыслей, связанных с расовыми предубеждениями (что в принципе невозможно доказать), уже давно существующая расовая дискриминация не является противозаконной.
Das Gericht urteilte jedoch, dass die allgegenwärtige Realität der Benachteiligung aufgrund der Rassenzugehörigkeit ohne den Nachweis tatsächlich rassisch bedingter Voreingenommenheit bei Prüfern und Verwaltungsmitarbeitern - der in der Praxis so gut wie nicht zu erbringen ist - nicht unrechtmäßig sei.
Идея позади "эффекта Брэдли" заключается в том, что белые избиратели не раскроют свои предубеждения исследователям общественного мнения.
Der "Bradley-Effekt" beruht darauf, dass weiße Wähler den Meinungsforschern ihre Vorurteile nicht zeigen.
Ирония принятия учеными такого мнения о себе за чистую монету заключается в том, что, будучи одним из бесчисленного множества человеческих ошибок, предубеждение, по сути, является неумолимым возмездием, перед которым ученые не смогут устоять, как и любой другой.
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.
Искусство преодолевает все препятствия, потому что оно разрушает наши предубеждения, пробивает всё, что может служить маской, говорящей:
Es gibt keine Barrieren, weil es durchdringt durch die eigenen Vorurteile, dringt durch alles durch womit man sich maskiert hat, was sagt:
Но когда я выразил недовольство по поводу предубеждения против голубых, редактор ответил, что голубые не заслуживают никакой защиты.
Als ich aber die Vorurteile gegenüber Homosexuellen zur Sprache brachte, antwortete der Herausgeber, dass Schwule keinen wie immer gearteten Schutz verdienten.
Эта программа действий подчеркивает важность межкультурных связей как лучшего способа развеять предубеждения и отрицательные клише с обеих сторон.
Diese Strategie betont interkulturelle Kommunikation als beste Möglichkeit, Vorurteile und negative Klischees auf beiden Seiten abzubauen.
Его удовлетворяло останавливаться на своих собственных мелких предубеждениях, а остальной мир должен был уместиться в этом узком мировоззрении.
Er war damit zufrieden, sich auf seinen eigenen, seichten Vorurteilen auszuruhen, und der Rest der Welt musste in dieses eng umgrenzte Terrain hineingezwängt werden.
Тогда как если мы рождены с определенными инстинктами, то некоторые из них обрекают нас на эгоизм, предубеждения и жестокость.
Kommen wir jedoch mit gewissen Trieben zur Welt, dann verurteilen uns vielleicht einige davon zu Selbstsucht, Vorurteil und Gewalt.
Гейтс, глубоко знающий человек, безусловно специалист в области ужасной истории расовых отношений в своей стране, инстинктивно предположил, что он был жертвой предубеждения.
Gates, der sich dieses Problems überaus bewusst, ja sogar ein Spezialist auf dem Gebiet der Rassenproblematik und ihrer Geschichte in seinem Land ist, vermutete instinktiv, zum Opfer von Vorurteilen geworden zu sein.
Быть лесбиянкой, гомосексуалистом во многих частях света, включая нашу страну Индию, означает постоянно находиться в месте, где совершенно дискомфортно и где преобладает чрезмерное предубеждение.
Eine Lesbe, eine Dyke, homosexuell zu sein, ist in den meisten Teilen der Welt, unser Land hier, Indien, miteinbegriffen, mit ungeheuren Unannehmlichkeiten und extremen Vorurteilen verbunden.
В случае Уилдерса, всё упирается в тот факт, что он является не просто частным лицом, а политическим деятелем, потакающим опасным предубеждениям против уязвимого меньшинства.
Im Falle Wilders ist der springende Punkt, dass er eben Politiker ist und nicht irgendein Privatmann, der gefährliche Vorurteile gegen eine verletzbare Minderheit schürt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité