Exemples d'utilisation de "препятствием" en russe
"Да, раса Барака Обамы стала для меня препятствием".
"Ja, ich hatte ein Problem mit Barack Obamas ethnischer Herkunft."
Этику, которая сопротивлялась данной логике, заклеймили "препятствием прогрессу".
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als "Fortschrittshindernisse" gebrandmarkt.
Ее убийство исламистскими элементами стало препятствием для такого решения.
Bhuttos Ermordung durch islamistische Elemente vereitelten diesen Plan.
Сегодня это становится главным препятствием вступлению Турции в Евросоюз.
Zypern ist nun zu einer entscheidenden Angelegenheit geworden, was eine mögliche Mitgliedschaft der Türkei in der EU betrifft.
Его низкий уровень образования не стал препятствием к карьерному продвижению.
Sein niedriger Bildungsstand war seinem beruflichen Fortkommen nicht hinderlich.
Слабость финансовых систем на развивающихся рынках является серьезным препятствием сбалансированному развитию.
Schwache Finanzsysteme in Schwellenländern sind ein Haupthindernis für ausgewogene Entwicklung.
Мне повезло, что моя инвалидность не явилась для этого серьезным препятствием.
Ich habe großes Glück gehabt, dass meine Behinderung keine gravierende Einschränkung war;
Самым большим препятствием для заключения мирного соглашения является колонизация Палестины Израилем.
Das Haupthindernis für den Frieden ist die israelische Kolonialisierung Palästinas.
Как ни странно, препятствием на пути будущего европейского социализма стоит Европейский Союз.
Die Zukunft des europäischen Sozialismus wird außerdem - seltsamerweise - durch die EU erschwert.
Однако, в вопросах антитеррористического планирования, невмешательство стало самым большим препятствием для АСЕАН.
Im Hinblick auf die Bekämpfung von Terrorplänen ist diese Nichteinmischungsstrategie jedoch zu einem der größten Handicaps der ASEAN geworden.
Исламская культура не являлась препятствием на пути экономического роста и не была статичной.
Weder hat die islamische Kultur das Wachstum behindert, noch blieb sie statisch.
А в прибрежных водах Сомали серьезным препятствием для доставки помощи морским путем являются пираты.
Vor der Küste werden Hilfstransporte per Schiff durch Piraten ernsthaft behindert.
Для США поселения оказались препятствием равных возможностей, блокирующих дипломатию как республиканцев, так и демократов.
Für die USA erwies sich die Frage der Siedlungen als Stolperstein, der sowohl die republikanische als auch die demokratische Diplomatie behinderte.
Больше половины латиноамериканских фирм считают плохую инфраструктуру главным препятствием для функционирования и роста их бизнеса.
Über die Hälfte der lateinamerikanischen Firmen halten die schwache Infrastruktur für ein Haupthindernis für ihre Tätigkeit und das Wachstum ihres Unternehmens.
Спустя двадцать лет после распада коммунизма, авторитарный капитализм стал главным препятствием для распространения демократических ценностей.
Zwanzig Jahre nach dem Fall des Kommunismus erweist sich der autoritäre Kapitalismus als führender Herausforderer für die Verbreitung demokratischer Werte.
Но она же является некоторым препятствием для астрономов, которые хотят наблюдать сквозь атмосферу астрономические источники.
Sie ist jedoch eine ziemliche Herausforderung für Astronomen die durch die Atmoshpäre hindurch astronomische Quellen betrachten wollen.
Любой из них будет препятствием в момент нарастания популизма, но сочетание всех трех является смертельным.
Jeder dieser Aspekte für sich allein wäre in Zeiten des zunehmenden Populismus ein Handicap, aber die Kombination aller drei ist tödlich.
Но усилия, направленные на достижение соглашения о либерализации торговли в 15 отраслях, вскоре столкнулись с препятствием:
Die Bemühungen zur Schließung eines Abkommens über die Liberalisierung des Handels in 15 Sektoren, gerieten schnell ins Wanken:
Это является главным препятствием для рассмотрения большого количества других подлежащих разрешению проблем, имеющихся между сторонами конфликта.
Dieser Umstand bleibt das Haupthindernis, wenn es darum geht, viele andere Probleme zwischen den Konfliktparteien zu lösen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité