Exemples d'utilisation de "привычный" en russe
Что обращало на себя внимание, так это их привычный взгляд на вещи, связанный с их индивидуальностью.
Was auffiel, war stattdessen ihr gewohnheitsmäßiger, an ihre individuelle Persönlichkeit geknüpfter Referenzrahmen.
В результате многие мусульмане-малайцы все больше опасаются потери привычных экономических и политических гарантий.
Infolgedessen sind viele malaiische Moslems zunehmend über einen Verlust der gewohnten wirtschaftlichen und politischen Schutzmaßnahmen beunruhigt.
И все здесь к сожалению имеют это привычное восприятие, немного, не так ли?
Und jeder hier hat unglücklicherweise diese gewohnheitsmäßige Wahrnehmung, ein wenig schon, oder?
На самом деле нормативные цели групп поддержки, привычные нам исходили от организаций, их создавших, а не от инфраструктуры.
Die normativen Ziele von Selbsthilfegruppen, an die wir gewohnt sind werden von Institutionen gestaltet und entwickeln sich nicht in der Infrastruktur.
Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием.
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Уличные демонстрации (по-французски Amanif) являются традиционной частью французского политического словаря, и, похоже, в данном случае их развитие идет по привычной схеме.
Demonstrationen (oder, wie die Franzosen sagen, "une manif") bilden einen traditionellen Teil des politischen Vokabulars in Frankreich und scheinen sich nach gewohntem Prinzip zu entwickeln.
И для того, чтобы попытаться выбить вас из вашей привычной сферы, и попытаться обратить ваше внимание на историю о ком-то кто бросил курить на месяц Рамадана, она должна знать кое-что о глобальной аудитории.
Imdem sie versucht, Sie aus Ihrem gewohnten Umfeld zu holen, und versucht, Ihre Aufmerksamkeit auf eine Geschichte über jemanden zu lenken, der für den Ramadan mit dem Rauchen aufhört, muss sie etwas über das globale Publikum wissen.
Эта технология действительно разрушит привычный ландшафт производства, и, я уверена, вызовет революцию в производстве.
Diese Technologie wird die Produktionslandschaft wirklich zerrütten und ich glaube, sie wird eine Revolution in der Produktion hervorrufen.
И я уже представляла, как трудно мне будет вернуться в мой привычный круг друзей и знакомых.
Ich wusste nicht wirklich, wie ich den Weg zurück in die mich umgebende Gemeinschaft finden sollte.
Это изменит и разрушит привычный ландшафт производства и, несомненно, наши жизни, наши компании и жизни наших детей.
Es wird die Produktionslandschaft verändern und erschüttern, und sehr wahrscheinlich auch unser Leben, unsere Geschäfte und das Leben unserer Kinder.
Но существуют блоги, которые изменяют наш привычный стиль прочтения новостей и потребления СМИ, и, знаете, это замечательные примеры.
Aber es gibt auch Blogs, die die Art und Weise ändern, wie wir Nachrichten und Medien konsumieren, und das sind großartige Beispiele dafür.
Некоторые ученые полагают, что длительные болевые сигналы могут изменять привычный маршрут следования, а слишком долго не проходящая боль может даже изменить саму нервную структуру тела.
Einige Wissenschaftler haben erkannt, dass langfristig abgegebene Signale einer Verletzung in Nervenbahnen die Art ändern können, wie diese Bahnen funktionieren und dass unablässige Signale einer Verletzung über lange Zeiträume sogar die neuralen Strukturen selbst verändern können.
Вы конечно должны знать о нуждах других, но вы должны об этом знать в таком ключе, что вы сможете продолжить вести привычный образ жизни и при этом помогать другим.
Man muss sich, selbstredend, der Bedürfnisse anderer bewusst sein, aber in einer Weise, die es einem erlaubt, sein eigenes Leben weiter zu führen und gleichzeitig anderen zur Hilfe zu kommen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité