Exemples d'utilisation de "прийти к соглашению" en russe

<>
Согласно результатам международных исследований, проведенных Всемирной Организацией Здравоохранения, в случае применения психиатрами разных стран стандартизированной формы беседы с пациентами, они вполне могут прийти к соглашению относительно того, кто страдает шизофренией. Internationale Vergleiche der Weltgesundheitsorganisation zeigen, dass sich Psychiater aus verschiedenen Ländern, die Patienteninterviews nach standardisierten Kriterien durchführen, auch darin einig waren, wer tatsächlich an Schizophrenie litt.
Ради своих национальных интересов Израиль должен прийти к соглашению со своими соседями. Um seiner eigenen nationalen Interessen willen muss Israel sich mit seinen Nachbarn arrangieren.
Тем не менее, нам удалось прийти к соглашению в отношении климатических изменений. Aber wir haben eine Vereinbarung zum Klimawandel erreicht.
Итак, что влияет на вновь кажущуюся готовность лидеров Ирана прийти к соглашению? Wie lässt sich also die offensichtliche neue Bereitschaft der iranischen Führung, eine Einigung zu erzielen, erklären?
Я полагаю, что мы может прийти к соглашению, взяв это предложение за основу. Ich erwarte, dass wir auf dieser Basis zu einer Einigung kommen werden.
За это время как у Турции, так и у Евросоюза будет возможность прийти к соглашению. In diesem Zeitraum hätten sowohl die Türkei als auch die Union Gelegenheit, sich zu arrangieren.
Хотя тот факт, что весь мир, несмотря на отсутствие Соединенных Штатов, сумел прийти к соглашению, может оказаться многообещающим. Aber die Tatsache, dass die Welt sich trotz der Abwesenheit der USA zu einigen wusste, ist vielversprechend.
29 членов парламента, поддерживающих идею уменьшения количества избирательных округов, не смогли прийти к соглашению с правительством в отношении нового числа. Die 29 Parlamentsabgeordneten, die für eine Reduzierung der Wahlkreise eintraten, konnten sich mit der Regierung nicht auf eine neue Zahl einigen.
Тем не менее, после десятков встреч, как на государственном, так и частном уровне, две стороны не смогли прийти к соглашению. Und dennoch ist es beiden Seiten nach Dutzenden von Gesprächen, im öffentlichen wie im vertraulichen Rahmen, nicht gelungen eine Einigung zu erzielen.
Сейчас проходит встреча правительств в Познани (Польша), чтобы прийти к соглашению, как бороться с основными проблемами, возникающими из-за глобального потепления. Gegenwärtig sind in Posen (Polen) Regierungsvertreter zusammengekommen, um eine Einigung zu erzielen, wie sich den großen, von der globalen Erwärmung ausgehenden Herausforderungen begegnen lässt.
Пентагон уже свыкается с сокращением на 450 миллиардов долларов в предстоящее десятилетие, но сейчас боится, что дополнительные сокращения в 600 миллиардов или больше могут быть неизбежны, если конгресс не сможет прийти к соглашению по расходам. Das Pentagon durchdenkt bereits Kürzungen in Höhe von 450 Billionen Dollar im Laufe der kommenden Dekade, fürchtet nun aber, dass weitere Kürzungen um 600 Billionen Dollar oder mehr notwendig werden, wenn der Kongress keinen Abschluss in den Ausgaben erzielen kann.
Мирная конференция в Аннаполисе ознаменовала окончание семилетнего периода, на протяжении которого переговоры были заморожены, а президент Джордж Буш просит главных участников конфликта прийти к соглашению к концу 2008 года. Die Friedenskonferenz von Annapolis hat eine siebenjährige Verhandlungspause beendet, und Präsident George W. Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Они являются по существу ограничивающими время попытками прийти к соглашению с проблемами, и им нужно позволить пройти все стадии, если они основаны на обдумывании избранным большинством представителей. Sie sind im Wesentlichen zeitgebundene Versuche, Probleme zu lösen und sollten nicht in Frage gestellt werden, wenn sie auf Entscheidungen von Mehrheiten gewählter Abgeordneter beruhen.
В то время, как небольшой Тайвань должен быть осторожен, чтобы не спровоцировать своего гигантского соседа, Китай должен прийти к соглашению с действием функционирующей демократии. Während das kleinere Taiwan vorsichtig sein sollte, seinen riesigen Nachbarn nicht über Gebühr herauszufordern, muss China sich mit den Abläufen innerhalb einer funktionierenden Demokratie abfinden.
Люди быстрее приходили бы к соглашению, и спаслись бы от множества бед и потерь времени. Es würde die Zeit beschleunigen, die Leute brauchen, um eine Übereinstimmung zu finden, und würde demzufolge allen viel Ärger und Zeit sparen.
Хочу напомнить, как много усилий потребовалось, чтобы прийти к сегодняшнему дню, когда мы находимся на пороге социальной организации глобального уровня. Nun, lasst mich Euch zunächst daran erinnern, wie viel Arbeit es war, uns dorhin zu bringen, wo wir heute sind, um an der Schwelle einer echten globalen Gesellschaftsordnung zu sein.
И я верю, что есть большая вероятность того, что если мы будем работать вместе, мы придем к соглашению в Копенгагене. Und ich glaube, dass es gut möglich ist, dass wir, wenn wir zusammenarbeiten, in Kopenhagen eine Vereinbarung hinkriegen können.
Я думаю, что соединив усилия активистов борьбы с голодом на международном уровне, и местных активистов борьбы с ожирением, мы могли бы прийти к долгосрочным решениям, которые могли бы улучшить для всех продовольственную систему. Und ich denke, dass wir, indem wir internationale Vertreter, die Hunger thematisieren, und einheimische Vertreter, die Fettleibigkeit thematisieren, zusammenbringen, wir vielleicht sogar langfristige Lösungen finden können, die das Ernährungssystem für jeden besser machen werden.
Министр по делам образования, молодежи и спорта, Йозеф Добеш, хотел бы, чтобы стороны-противники в составе самой сильной спортивной ассоциации в стране пришли к соглашению. Josef Dobeš, der Minister für Schulwesen, Jugend und Körpererziehung hätte die gespaltenen Parteien innerhalb des größten Sportverbands des Landes gern zu einer Einigung bewegt.
Я никогда не подумаю заявлять, что все должны прийти к одному правильному выбору диеты. Ich würde Ihnen gegenüber nie behaupten, dass es ein richtiges Nahrungsmittel gibt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !