Sentence examples of "примирить" in Russian
Они смогли успешно примирить исламскую политику с турецким образом жизни и с современным мировосприятием, в целом.
Diese schafften es, ihre islamische Politik mit dem Lebensstil und der Modernität im Allgemeinen der Türkei auszusöhnen.
Он был контрапунктом папы римского Иоганна XXIII, который с помощью Второго Совета Ватикана 1960-х гг. и многими другими способами пытался примирить католиков с современной эпохой.
Er war der Gegenpol zu Papst Johannes XXIII., der über das Zweite Vatikanische Konzil in den 1960ern und auf zahlreiche andere Arten versuchte, die Katholiken mit der Moderne zu versöhnen.
Ливан, считает Пол Салем, может послужить примером для тех иракцев, которые стремятся к созданию конституции, способной примирить шиитскую, суннитскую, курдскую и туркменскую общины страны.
Der Libanon, so meint Paul Salem, könnte als Leitfaden für jene Iraker dienen, die nach einer Verfassung streben, auf deren Grundlage sich die schiitischen, sunnitischen, kurdischen und turkmenischen Volksgruppen aussöhnen können.
Это произвольное решение лишила миллионов курдов какого-либо легального представительства и провалила попытку правительства AKP примирить курдов с Турецкой республикой.
Diese Willkürentscheidung beraubte Millionen von Kurden jeglicher legaler Vertretung und störte den Versuch der AKP-Regierung, die Kurden mit der Türkischen Republik auszusöhnen.
Но Саркози надо действовать ответственно, доказывая то, что он действительно может изменить страну, примирить французов друг с другом и приучить их к новому месту Франции в глобализованном мире.
Sarkozy allerdings wird verantwortungsvoll agieren müssen, um zu beweisen, dass er in der Lage ist, das Land wirklich zu verändern und die Franzosen mit sich selbst und mit Frankreichs Stellung in einer globalisierten Welt zu versöhnen.
В глазах историков главной заслугой президента Жака Ширака, вероятно, останется его отважная попытка примирить ущемлённые национальные меньшинства Франции с их прошлым и с французской нацией посредством национального процесса покаяния.
Was Präsident Jacques Chirac in den Augen der Historiker retten dürfte, wird mit größter Wahrscheinlichkeit sein mutiger Versuch bleiben, Frankreichs verletzte Minderheiten durch einen nationalen Prozess der Buße mit ihrer Vergangenheit und der französischen Nation auszusöhnen.
Попытки примирить две партии начались в Газе, затем продолжились в Каире, Дамаске и, наконец, в Мекке, где посредником выступал король Саудовской Аравии Абдулла, чья страна уже несколько десятилетий оказывает палестинцам финансовую поддержку.
Die anfänglichen Versuche, die Parteien zu versöhnen, fanden in Gaza statt, bevor man nach Kairo, Damaskus und schließlich Mekka wechselte, wo der saudische König Abdullah den Prozess beaufsichtigte, dessen Land die Palästinenser seit Jahrzehnten finanziell unterstützt.
Неспособность демобилизовать и примирить между собой враждующие фракции в Ливане, где "Хезболла" так и осталась вооруженной группировкой, несмотря на ее трансформацию в политическую партию, означала, что, несмотря на внешнее подобие мира, все это время сохранялась вероятность возобновления войны.
Das Versäumnis, Splittergruppen im Libanon zu entwaffnen und auszusöhnen, wo die Hisbollah trotz ihrer Umwandlung in eine politische Partei ihre Waffen behielt, bedeutete, dass die Kampfbereitschaft ständig unter der Oberfläche brodelte.
Таким образом, примирение Соединенных Штатов с самими собой и миром должно быть двойным приоритетом для следующего президента Америки.
Die beiden Prioritäten des nächsten US-Präsidenten sollten daher sein, die Vereinigten Staaten wieder mit sich selbst und der Welt auszusöhnen.
И потом, наступило время, когда ей пришлось вернуться домой, чтобы говорить с отцом о примирении, через год.
Und dann, war ihre Zeit gekommen um zu ihrem Vater zurückzukehren und sich mit ihm zu versöhnen, nach einem Jahr.
Не стоит недооценивать трудность восстановления разорённого войной севера Шри-Ланки и примирения с тамилами во время глобального экономического спада.
Niemand sollte die Schwierigkeit unterschätzen, Sri Lankas vom Krieg verwüsteten Norden wiederaufzubauen und die Tamilen zum Zeitpunkt einer globalen Rezession miteinander zu versöhnen.
Но теперь в ЕС органическая система, которая делает войну фактически невозможной на Европейском Континенте и примиряет живущие здесь народы.
Heute haben wir allerdings mit der EU ein organisches System, das den Krieg am europäischen Kontinent praktisch ausschließt und die Völker miteinander aussöhnt.
Так называемая "всеобъемлющая теория" примирила бы невероятно малое с невообразимо большим, обеспечив полное представление о физических свойствах вселенной.
Die sogenannte "Weltformel" würde das unvorstellbar Kleine mit dem unfassbar Großen versöhnen und uns so ein umfassendes Verständnis der physikalischen Eigenschaften des Universums vermitteln.
Если европейские народы и государства и нашли примирение друг с другом, то они ещё не до конца примирились сами с собой, со своими тёмными и серыми пятнами, в частности с отношением к национальным меньшинствам.
Miteinander mögen die europäischen Nationalstaaten versöhnt sein, mit sich selbst jedoch - mit ihren eigenen dunklen oder grauen Flecken und insbesondere ihrer Behandlung von Minderheiten - sind sie noch nicht völlig ausgesöhnt.
Но как примирить две традиции?
Wie kann man nun aber Respekt für beide Traditionen zum Ausdruck bringen?
Именно поддержка международного сообщества помогла примирить суданские стороны в 2005 г.
Die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft trug dazu bei, die sudanesischen Seiten 2005 zusammenzubringen.
К счастью, есть способ примирить самых патриархальных крестьян с ЕС бюрократами.
Glücklicherweise scheint es einen Weg zu geben, um sowohl die EU-Bürokraten wie auch unsere dickköpfigsten Bauern zu beschwichtigen.
· Как примирить настоятельную необходимость экономического развития с необходимостью обуздать изменение климата?
· Wie kann die Notwendigkeit wirtschaftlicher Entwicklung mit dem Anspruch der Begrenzung des Klimawandels in Einklang gebracht werden?
какой уровень процентных ставок можно будет примирить с разумными темпами экономического роста?
Welches Zinsniveau kann mit einem vernünftigen Wachstum in Einklang gebracht werden?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert