Exemples d'utilisation de "примут" en russe avec la traduction "übernehmen"

<>
При адекватной цене люди в Токио примут на себя часть таких рисков, покупая эти фьючерсы. Bei akzeptablen Preisen werden Menschen in Tokio durch den Kauf dieser New Yorker Futures auf Eigenheimpreise einen Teil des Risikos übernehmen.
Однако если все европейцы примут на себя ответственность за спасение евро, а с ним и всего ЕС, то все остальное станет просто мелкой риторикой. Aber wenn nicht alle Europäer Verantwortung für die Rettung des Euro - und damit der EU - übernehmen, bleibt alles andere seichte Rhetorik.
Мы можем частично принять вину Wir müssen die Schuld teilweise mit übernehmen
Мы не примем на себя существующие сделки Wir übernehmen keine bestehenden Abschlüsse
Правительства приняли на вооружение стратегию эль-бел: Sie haben die elé-belé Strategie übernommen:
Мы готовы принять на себя часть рисков Wir sind bereit, einen Teil des Risikos zu übernehmen
Мы примем на себя Ваши функции на следующих условиях Wir übernehmen Ihre Vertretung zu den folgenden Bedingungen:
Но принятие интерпретации событий террористами скрывает действительность этого конфликта. Doch indem man die Interpretation der Terroristen für bestimmte Ereignisse übernimmt, wird die Realität dieses Konflikts verdeckt.
Дело в том, что современное общество, похоже, приняло стратегию гибели. Denn was wir heutzutage bemerken können, ist, dass die moderne Gesellschaft, eine Strategie der Tragödie übernommen hat.
С тех пор левые тоже приняли его и даже добавили свою теорию. Seither hat die politische Linke dieses Prinzip übernommen und ihm seine eigene Theorie hinzugefügt.
Принятие этой точки зрения благоприятно повлияло бы на их поведение в ЕС. Diese Sichtweise zu übernehmen könnte durchaus vernünftige Auswirkungen auf ihr Verhalten in der EU haben.
господствующие политические силы были вынуждены принять часть терминологии и программы крайне правых. Die etablierten politischen Kräfte waren gezwungen, Teile des Vokabulars und des Programms der extremen Rechten zu übernehmen.
Он был у власти до 2003 года, затем бразды правления принял его сын Ильхам. Bis 2003 war er an der Macht, später übernahm sein Sohn Ilham das Ruder.
Мы должны подумать, какую ответственность мы готовы принять, и обсудить наши ответы с другими. Wir müssen alle darüber nachdenken, welche Verantwortung wir übernehmen wollen, und unsere Antworten dann mit anderen diskutieren.
Принимая во внимание возможные последствия, это дело стоит усилий, несмотря на высокую вероятность неудачного исхода. In Anbetracht dessen, was auf dem Spiel steht, lohnt es sich, diese Aufgabe trotz der großen Gefahr eines Misserfolgs zu übernehmen.
Когда денежная политика больше не могла быть эффективной, администрация Буша приняла вызов - и с радостью. Als die Geldpolitik nicht viel mehr ausrichten konnten, übernahm die Regierung Bush das Kommando und zwar mit Genuss.
Недавно Турция приняла командование Международными силами по содействию безопасности в Афганистане, осуществляемое до этого Великобританией. Vor kurzem übernahm die Türkei von Großbritannien das Kommando über die Internationale Sicherheitstruppe in Afghanistan.
В воскресенье новый глава Мексики Энрике Пенья Ньето наденет президентскую перевязь и примет бразды правления страной. Am Samstag wird Mexikos neuer Präsident Enrique Pena Nieto die Präsidentenbinde erhalten und die Führung der Nation übernehmen.
Усиление влияния развивающихся стран будет подразумевать и принятие большего количества международных обязательств, также и в финансовом отношении. Mehr Einfluss für die aufstrebenden Wirtschaftsnationen bedeutet auch, mehr internationale Verantwortung zu übernehmen, auch finanziell.
Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. Irische und EU-Politiker sollten bei diesen schweren Entscheidungen die Führung übernehmen, aber die aktuelle Regierung weigert sich.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !