Exemples d'utilisation de "раной" en russe
В любом случае, это говорит о том, что процесс по делу Милошевича остается открытой раной для Сербии.
In jedem Fall ist deutlich geworden, dass der Prozess eine offene Wunde für Serbien darstellt.
Для многих не-американцев выборы принесли желанную и убедительную победу Барака Обамы, в то время как отставка Дэвида Петреуса, как директора ЦРУ, была ненужной, нанесенной самому себе раной.
In den Augen vieler Nicht-Amerikaner brachten die Wahlen den gewünschten und beruhigenden Sieg Barack Obamas, während sie den Rücktritt von David Petraeus als CIA-Chef für eine unnötige Wunde halten, die er sich selbst beibrachte.
Иерусалим занимает слишком важное место в перспективах примирения между арабами и Израилем, а также в задаче ослабления опасной массовой истерии во всем регионе, чтобы его оставить открытой раной.
Jerusalem ist zu wichtig für die Aussichten auf eine arabisch-israelische Aussöhnung und die Eindämmung der gefährlichen Massenhysterie in der Region, als dass man diese Stadt eine offene Wunde bleiben lassen kann.
Что касается палестинцев, то разрыв между колоссальной трагедией Накбаха (проигранной войны после основания Израиля) и скудостью территориального решения, которое втискивает их демилитаризованное мини-государство между Израилем и Иорданией, также не пылающей сильной любовью к палестинской государственности, вынуждает Палестину оставаться открытой раной.
Für die Palästinenser bleibt die Kluft zwischen der kolossalen Tragödie des Nakba (der verlorene Krieg bei der Gründung Israels) und der Ärmlichkeit einer Gebietslösung, bei der ihr entmilitarisierter Ministaat zwischen Israel und Jordanien - denen man beiden keine übermäßige Liebe für einen palästinensischen Staat nachsagen kann - eingeklemmt wäre, unter Garantie eine offene Wunde.
Но будут ли забыты старые раны?
Aber konnten bei einer so wichtigen Angelegenheit wie einer Präsidentenwahl die uralten Wunden vergessen werden?
это гноящиеся раны, порождающие коррупцию и организованную преступность.
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
Но последние месяцы внутренних распрей нанесли палестинцам глубокую рану.
Die internen Kämpfe der letzten Monate haben bei den Palästinensern tiefe Wunden hinterlassen.
Сотни кровеносных сосудов растут по направлению к центру раны.
Hunderte von Blutgefässen, alle davon wachsen in die Mitte der Wunde.
Как общество может залечить раны, когда приходит конец диктаторству?
Wenn Diktaturen gestürzt werden, wie können die jeweiligen Gesellschaften die zurückbleibenden Wunden heilen?
До настоящего времени европейские лидеры только прикладывали пластырь к ранам.
Bisher haben Europas Politiker die Wunden nur oberflächlich verarztet.
Возможно, мы до сих пор испытываем физическую боль от раны.
Vielleicht leiden wir immer noch von einem psychischen Schmerz, einer Wunde.
Тут он увидел, что у собаки на одной из лап - большая рана.
Er sieht, dass der Hund eine große Wunde an seinem Bein hat.
А после ранений кровеносные сосуды должны формироваться под струпом, чтобы рана заживала.
Und nach einer Verletzung wachsen Blutgefässe unter dem Wundschorf um die Wunde zu heilen.
Ну, по крайней мере, я могу очистить эту рану и промыть ее".
Wenigstens könnte ich diese Wunde reinigen und waschen."
Население региона скапливается во вражеских лагерях, делая раны своего общества еще глубже.
Die Menschen in der Region gleiten in verfeindete Lager ab und vertiefen im Zuge dieser Entwicklungen die Wunden der Gesellschaft.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité