Exemples d'utilisation de "риску" en russe avec la traduction "gefahr"

<>
За эту статью я явно подвергаюсь риску быть лишеным свободы Хансеном и его компанией. Mit diesem Artikel begebe ich mich also ganz klar in Gefahr, von Hansen & Co ins Gefängnis geworfen zu werden.
Политики (знания которых в экономической истории, как правило, ограничены) подвергаются риску утонуть в противоречивых исторических ссылках. Für politische Entscheidungsträger (deren wirtschaftsgeschichtliches Wissen generell begrenzt ist) besteht daher die Gefahr, sich in widersprüchlichen historischen Verweisen zu verheddern.
Растущий уровень безработицы усугубил снижение благосостояния семей, подвергая их растущему экономическому риску и приводя к дальнейшему сокращению потребительских трат. Steigende Arbeitslosigkeit verstärkte den Vermögensrückgang der Haushalte, setzte Familien tiefen wirtschaftlichen Gefahren aus und führte zu weiteren Einschnitten bei den Konsumausgaben.
Если оставить общую валюту, то это, конечно, способствовало бы нанесению сопутствующего урона существующей стране и риску заражения других слабых стран еврозоны. Der Austritt aus der gemeinsamen Währung droht natürlich mit Kollateralschäden für das Austrittsland einherzugehen und birgt auch die Gefahr der Ansteckung für andere schwache Mitglieder der Eurozone.
Это приводило к риску существенных ошибок в политике, что стало бы смертельным ударом по репутации - наиболее важному капиталу любого центрального банка. Dies bedingte die Gefahr erheblicher strategischer Fehler, die einen tödlichen Schlag für den Ruf der EZB - das wichtigste Kapital jeder Zentralbank - dargestellt hätten.
В конце концов, они свергли его, и новое демократическое руководство Белграда арестовало его, не подвергая свое положение и репутацию ни малейшему риску. Schließlich wurde er gestürzt, und die neue demokratische Führung in Belgrad hat ihn - nicht ohne Gefahr für ihre eigene Stellung und ihr eigenes Ansehen - in Haft genommen.
Однако во многих развивающихся странах большую часть населения составляют бедные и те, кто не подвержены риску скатывания в пропасть нищеты во время кризиса. In vielen Schwellenländern lebt ein hoher Anteil der Bevölkerung allerdings in Armut und diejenigen, die bislang nicht unter diese Grenze fallen, laufen Gefahr in Krisenzeiten in Armut abzugleiten.
Или же мы можем позволить расти безработице, страху и злобе, которые приведут к усилению ксенофобии и расизма и, таким образом, подвергнут риску величайшие достижения ЕС. Alternativ können wir wachsende Armut, Furcht und Wut zulassen, die dann zu Fremdenfeindlichkeit und Rassismus führen, und so die größten Leistungen der EU in Gefahr bringen.
В конечном итоге риску подвергаются и взаимные инвестиционные фонды, так как их предполагаемые безопасные инвестиции могут закиснуть, и страховка, которая подкрепляет их сегодня, окажется неустойчивой. Und schließlich sind auch die Anlagefonds in Gefahr, weil ihre angeblich sicheren Investments möglicherweise scheitern werden und die Versicherungen, die sie stützen, nun fragwürdig erscheinen.
Как и в Лас-Вегасе, редкие счастливчики, банкиры, которые подвергают риску нашу экономику, и владельцы энергетических компаний, которые ставят под угрозу нашу планету, могут выиграть крупные суммы денег. Wie in Las Vegas werden möglicherweise ein paar Glückliche - die Banker, die unsere Wirtschaft in Gefahr bringen, und die Eigentümer der Energieunternehmen, die unseren Planten in Gefahr bringen - ein Vermögen machen.
Но если мы верим в это, если мы накладываем запрет на историю и забываем о ней, мы подвергаемся риску того, что эта история может возродиться со всеми ее ужасами. Wenn wir dies allerdings glauben - wenn wir der Geschichte einen Deckel aufsetzen und sie hinter uns lassen - so laufen wir Gefahr, dass die Geschichte mit all ihren Schrecken wieder auferstehen wird.
Судебное преследование будет удерживать многих людей - особенно мужчин, а также людей, живущих в районах, где лечение ВИЧ недоступно - от проведения тестирования, потому что это подвергнет их риску нести криминальную ответственность. Die strafrechtliche Verfolgung wird viele Menschen davon abhalten, sich testen zu lassen - insbesondere Männer sowie Personen, die in Gebieten leben, in denen eine HIV-Behandlung allgemein nicht verfügbar ist -, da sie sich so der Gefahr der Strafbarkeit aussetzen würden.
Однако до тех пор, пока Китай не будет устранять опасения международного сообщества с большей искренностью и прозрачностью, он подвергается риску, что страны-соседи не только будут рассматривать его действия на международной арене как подозрительные, но также примут меры для защиты своей безопасности. Doch bis China die Bedenken der internationalen Gemeinschaft mit größerer Aufrichtigkeit und Transparenz aus dem Weg räumt, läuft es Gefahr, dass seine Nachbarn seinen Bemühungen in der internationalen Arena nicht nur misstrauisch gegenüber stehen, sonder aktive Gegenmaßnahmen ergreifen, um ihre Sicherheit zu schützen.
Реальный риск, вызванный бюджетным дефицитом Die wirklichen Gefahren der Defizite
на свой страх и риск auf eigene Gefahr
Это - системный риск, системный шок. Dies ist eine systemische Gefahr, ein systemischer Schock.
Без сомнения есть риск всё испортить. Es besteht vielmehr sogar die Gefahr, dass wir die Lage verschlimmern.
Есть разные предубеждения в восприятии риска. Es gibt hier mehrere Verzerrungen beim Abschätzen von Gefahren.
Товары отправляются за счет и риски получателя Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Empfängers versandt
НЬЮ-ЙОРК - Все мы признаем сегодняшние риски. NEW YORK - Wir alle kennen die heutigen Gefahren.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !