Exemples d'utilisation de "росло" en russe

<>
Некоторое время в стране росло это чувство. Dieses Gefühl hatte sich seit geraumer Zeit im Lande breit gemacht.
Использование термина росло параллельно с увеличением, а не понижением, процентных ставок. Die Verwendung dieses Begriffes hat parallel zu steigenden, nicht fallenden Zinsen zugenommen.
Президенты Бансер, Кирога и Санчес де Лосада теряли популярность, а число недовольных росло быстрее, чем когда-либо. Die Präsidenten Bánzer, Quiroga und Sánchez de Lozada mussten feststellten, dass sich ihre Autorität verflüchtigte, während gegen sie gerichtete Bewegungen immer stärker wurden.
Они отправляли её в компостные ямы, в которых росло множество червей, которыми кормили сибирского осётра, от которого получали икру, которая продавалась ресторанам. Sie gaben sie in Wurm-Kompostierungssysteme, was eine Menge an Würmern produzierte, die sie an sibirische Störe verfütterten, die Kaviar produzierten, den sie zurück an die Restaurants verkauften.
В Южной Африке за последние пять лет непрерывно росло количество лабораторий, из которых производилось изъятие амфетаминов, наряду с повышением уровня их употребления среди населения. In Südafrika ist die Anzahl der ausgehobenen Drogenlabors in den letzten fünf Jahren angestiegen, während der Konsum im Land nachgelassen hat.
Десять лет назад, когда был создан фонд, число ВИЧ-инфицированных в мире росло, и лекарства против этой болезни были очень дорогими, что делало их труднодоступными. Als der Globale Fonds vor einem Jahrzehnt gegründet wurde, war HIV weltweit auf dem Vormarsch, und die Medikamente gegen diesen Virus waren immer noch sündhaft teuer.
Среди тех, кто голосовал, количество тех, кто отдавал свои голоса за крайне правые или крайне левые партии - то есть, партии, непригодные для правительства - неуклонно росло. Von den aktiven Wählern stimmten immer mehr für Parteien der extremen Rechten oder der extremen Linken - Parteien also, die für Regierungsverantwortung ungeeignet sind.
Однако, по мере того, как росло напряжение на Среднем Западе и привлекло общенациональное внимание, Перес увидела ответы белых женщин, которые концентрировались на 100 процентов на расовой принадлежности. Während die Spannungen im Mittleren Westen jedoch anstiegen und im ganzen Land Beachtung erhielten, sah Perez, dass die Antworten von weißen Frauen sich zu 100% um die Rasse drehten.
По мере того как среди простых колумбийцев росло разочарование практикой применения насилия, FARC как никогда раньше стала проявлять осмотрительность, чтобы полностью не восстановить против себя гражданское население страны. Durch die zunehmende Frustration der normalen kolumbianischen Bevölkerung über den Einsatz von Gewalt, musste sich die FARC mehr als je zuvor davor in Acht nehmen, die Zivilisten des Landes vollkommen gegen sich aufzubringen.
Точно также, центральные банки с жаром приняли монетаристскую доктрину в конце 1970-х, начале 1980-х годов, когда интенсивно росло количество эмпирических доказательств, дискредитирующих теории, лежащие в ее основе. Ebenso waren die Zentralbanken in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts glühende Verfechter des Monetarismus, als empirische Daten die Fragwürdigkeit der ihm zugrunde liegenden Theorien bereits zuhauf bestätigten.
Несмотря на то, что напряжение между сторонами росло с 1998 года, вследствие отказа Талибана передать Осаму бен Ладена Саудовской Аравии (на его родину), королевство все еще надеялось, что дипломатия нефтедолларов сможет разрешить эту проблему. Obwohl sich aufgrund der Weigerung der Taliban, Osama bin Laden an Saudi-Arabien (sein Heimatland) auszuliefern, ab 1998 langsam Spannungen auf beiden Seiten aufbauten, hoffte das Königreich weiterhin, dass die Petrodollar-Diplomatie dieses Problem lösen könnte.
Однако низкие уровни использования рабочей силы главным образом вызваны более высокими подоходными налогами и отчислениями на социальное страхование, а также высокими размерами социальных пособий, назначенных еще в то время, когда предложение рабочей силы росло стремительными темпами, и необходимость замещения вынужденной безработицы добровольной казалась более насущной, чем сегодня. Doch ist die geringe Nutzung von Arbeitskräften größtenteils auf höhere Einkommensteuern und Sozialversicherungsbeiträge zurückzuführen, sowie auf hohe Sozialleistungen, die zu einer Zeit eingeführt wurden, als die Zahl der Arbeitskräfte schnell anstieg und die Notwendigkeit, unfreiwillige mit freiwilliger Arbeitslosigkeit zu ersetzen, dringender erschien als heute.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !