Exemples d'utilisation de "сдерживают" en russe

<>
Эти же страхи сдерживают инвестиции в бизнес, который остается ослабленным, несмотря на крайне низкие процентные ставки для многих компаний. Die gleichen Ängste hemmen die Investitionstätigkeit der Unternehmen, die trotz extrem niedriger Zinsen bei vielen Firmen verhalten geblieben ist.
И, обычно, именно законы сдерживают развитие. Und es sind für gewöhnlich Gesetze, die uns zurückhalten.
Как бокс и покер, это мягкая, сдержанная, частная форма конфликта. Wie Boxen oder Poker ist es eine sanfte, verhaltene, private Form der Kriegsführung.
Сегодня план Блэра практически неосуществим, и потенциальным реформаторам приходится сдерживать свои амбиции. Jetzt steht Blair ohne Programm da, und sämtliche verhinderten Reformer zügeln wahrscheinlich ihre Ambitionen.
Тем не менее администрация отказывается сдерживать себя установленными ограничениями. Trotzdem weigert sich die Administration, sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen.
Это может произойти только в том случае, если ввести в действие хорошо продуманную и тщательно спланированную систему "сдерживающих и уравновешивающих сил", способную сдержать могущественные, объединенные общими интересами формирования - и, прежде всего, государство - в их стремлении к влиянию и власти. So etwas zu verhindern, ist nur möglich, wenn ein vorsichtig ausgearbeitetes System von ,,Beobachtung und Gegenkräften" eingerichtet wird, durch das mächtige organisierte Interessen - vor allem der Staaten - in ihren Kampf um die Vorherrschaft zurückgedämmt werden.
именно барьер грамотности сдерживает многих людей. es ist die Alphabetisierungskluft, die viele Menschen zurückhält.
Однако сдержанные гарантии Талибана были отвергнуты после двух инцидентов, которые продемонстрировали его истинное лицо. Doch wurden die Versicherungen der Taliban, sich zurückzuhalten, durch zwei Vorfälle gekippt, die ihr wahres Gesicht offenbarten.
И даже когда США и их союзники пытаются сдержать Иран, его режим продолжает дразнить Израиль, призывая к его истреблению и экспортируя товары военного назначения его врагам из Ливана и сектора Газа. Und sogar während die USA und ihre Verbündeten versuchen, den Iran zu bezähmen, provoziert dessen Regime Israel weiterhin, indem man seine Auslöschung fordert und Israels Feinde im Libanon und im Gazastreifen mit militärischen Gütern versorgt.
Тем не менее, сдержанная реакция на шаг SNB несколько удивляет. Trotzdem ist die verhaltene Reaktion auf den Schritt der SNB etwas überraschend.
К тому же, создаётся впечатление, что Мусави и Карруби, возможно, частично сдерживаемые несбывшимися надеждами и крайностями "исламской революции", особо не торопятся совершать резкие изменения. Hinzukommt, dass Mousavi und Karroubi, vielleicht teilweise durch die unerfüllten Versprechen und Exzesse der Islamischen Revolution gezügelt, anscheinend keine Eile haben abrupte Veränderungen herbeizuführen.
Однако там, где МакКейн импульсивен и эмоционален, Обама сдержан и бесстрастен. Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
Это может произойти только в том случае, если ввести в действие хорошо продуманную и тщательно спланированную систему "сдерживающих и уравновешивающих сил", способную сдержать могущественные, объединенные общими интересами формирования - и, прежде всего, государство - в их стремлении к влиянию и власти. So etwas zu verhindern, ist nur möglich, wenn ein vorsichtig ausgearbeitetes System von ,,Beobachtung und Gegenkräften" eingerichtet wird, durch das mächtige organisierte Interessen - vor allem der Staaten - in ihren Kampf um die Vorherrschaft zurückgedämmt werden.
Таким образом, американские и европейские лидеры настаивали на том, чтобы Япония "добровольно" сдерживала экспорт или сталкивалась с крутыми тарифными и не - тарифными барьерами. Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte "freiwillig" zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse.
В качестве контраргумента выступает то, что угроза обвинения будет сдерживать правителей от свирепости. Das Gegenargument ist, dass die Gefahr einer Anklage Machthaber von üblem Verhalten abhält.
"С начала расследования в 2010 году, подчеркивает он, одно только Министерство транспорта сохранило бы миллиард долларов на контрактах", если бы некоторые сдерживали свои инстинкты брать долю. "Seit dem Beginn der Untersuchung im Jahr 2010", betont er, "hätte allein das Verkehrsministerium eine Milliarde Dollar an den Verträgen gespart", denn einige zügelten dabei ihren Instinkt, um ihren Anteil zu erhalten!
Они скорее продадут нефть и начнут инвестиции позже, когда цены будут выше, сдерживая, таким образом, увеличение поставок. Sie werden lieber später, wenn die Preise höher sind, ihr Öl verkaufen und investieren, und sich deshalb mit Angebotserhöhungen zurückhalten.
по мере снижения воздействия роль Америки в регионе, вероятно, станет более сдержанной и, возможно, более циничной. Die Rolle Amerikas wird sich dann wohl etwas verhaltener - und vielleicht auch zynischer - gestalten.
Однако, в конечном счёте, налогово-бюджетная политика правительств будет определяться общественным мнением, поэтому консервативное в налогово-бюджетном отношении общественное мнение является сильным экономическим активом, поскольку сдерживает расточительность политиков. Allerdings ist es letztlich die öffentliche Meinung, die die Finanzpolitik bestimmt, eine steuerpolitisch konservative öffentliche Meinung wäre also ein ausgezeichneter Vermögenswert, da sie die Verschwendungssucht der Politiker zügeln würde.
Всякий раз, когда мы сдерживаем помощь или вводим санкции, мы должны подумать о том, кто несет бремя осуществления изменений, к которым мы стремимся. Immer, wenn wir Hilfe zurückhalten oder Sanktionen verhängen, müssen wir sehr genau darüber nachdenken, wer die Last der Veränderungen trägt, die wir wünschen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !