Exemples d'utilisation de "семьями" en russe avec la traduction "familie"
Это были промышленно развитые страны с маленькими семьями и долгими жизнями.
Das waren die Industrieländer, die kleine Familien und ein langes Leben hatten.
Несколько раз в неделю они переговариваются по Skype со своими семьями.
Sie skypen mit ihren Familien einige Male pro Woche.
Многие из усыновленных детей писали остальным, рассказывая о своей жизни с новыми семьями.
Viele der Kinder, die adoptiert worden sind, schrieben den anderen Briefe, in denen sie über ihr Leben bei den neuen Familien berichten.
Благодаря этому и через группы по защите прав человека мы связались с несколькими другими семьями жертв.
Dadurch und durch Menschenrechtsgruppen kamen wir mit mehreren Familien von anderen Opfern in Kontakt.
И я видел, что происходит на конечной стадии заболевания с безнадежно больными пациентами и их семьями.
Und ich beobachtete, was mit Menschen und ihren Familien im Endstadium ihrer Krankheit passierte.
Когда мы там были, она проводила ритуал, она мирила девочек, которые бежали из домов, с их семьями.
Als wir dort waren, hat sie ein Ritual durchgeführt, bei dem sie Mädchen, die weggelaufen sind, mit ihren Familien versöhnt.
Также они должны поддерживать связь с гражданским обществом Кубы, чтобы выражать свою солидарность с семьями политических заключенных.
Sie sollten zudem Kontakt zur kubanischen Zivilgesellschaft halten, um ihre Solidarität mit den Familien der politischen Gefangenen zum Ausdruck zu bringen.
Но в Китае партийные лидеры вроде Бо правят своими гражданами и их семьями не на жизнь, а на смерть.
Doch in China haben Parteiführer wie Bo die Macht über Leben und Tod der Bürger und ihrer Familien inne.
Более того, связи между иммигрантами и их семьями и друзьями на родине помогают передавать верную и позитивную информацию о США.
Darüber hinaus tragen die Verbindungen zwischen Einwanderern und ihren Familien und Freunden im Heimatland dazu bei, richtige und positive Informationen über die USA zu vermitteln.
Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы.
Auf der Straße haben Massenproteste begonnen - die nicht von den Oppositionsparteien angeführt werden, sondern von Arbeitern und Familien aus der Mittelschicht, die sich mit dem Verlust ihrer Arbeitsstellen und abnehmenden Löhnen konfrontiert sehen.
Люди, не платившие своим кредиторам, отправлялись вместе со своими семьями в долговые тюрьмы, как Джон Диккенс, отец Чарльза, из-за долга в 40 фунтов.
Leute, die ihre Gläubiger nicht bezahlen konnten wurden - zusammen mit ihren Familien - in Schuldgefängnisse gesteckt, so wie es John Dickens, Charles" Vater widerfahren ist, der 40 Pfund schuldig geblieben war.
Действительно, они так и не разработали инфраструктуру прав собственности, или денежно-кредитные и налогово-бюджетные политики, необходимые в управляемой семьями аграрной экономике, при наличии элитарного правительства.
Die Regierung hat tatsächlich nie ein System für Eigentumsrechte oder eine Geld- und Steuerpolitik entwickelt, die in einer von Familien dominierten Agrarwirtschaft mit einer von Eliten geführten Regierung notwendig gewesen wäre.
Мохаммед Атта, Закариас Муссауи и Камель Дауди "возродились" в Марселе, Лондоне и Монреале, а не в Египте или Марокко (и все они порвали связи со своими семьями).
Mohammed Atta, Zacharias Moussaoui und Kamel Daoudi wurden in Marseilles, London und Montreal "wieder geboren", nicht in Ägypten oder Marokko (und sie alle brachen die Verbindung zu ihren Familien ab).
Ответы должны быть найдены не только в речах на Генеральной Ассамблее ООН или Всемирном экономическом форуме в Давосе, но и в разговорах с нашими семьями, коллегами, друзьями.
Die Antworten liegen nicht nur in den Reden vor der Generalversammlung der UNO oder anlässlich des Weltwirtschaftsforums in Davos, sondern auch in Gesprächen mit unseren Freunden, Familien und Kollegen.
И ко мне пришло другое понимаение истории, того, что произошло и законов жизни в очень бедной деревне, того, что становится радостями, ритуалами, традициями и связями с другими семьями.
Und ich begann etwas anderes über die Geschichte zu ahnen und was schon vorher passiert ist, und die Natur des Lebens in einem sehr armen Dorf und was Sie als Ihre Freuden, Ihre Rituale, Ihre Traditionen, Ihre Bezeihungen zu anderen Familien empfinden.
Рыночные контракты между производителями и потребителями и/или между производителями в цепочке поставок устанавливают связи между частными лицами, семьями, компаниями, правительствами и общественными организациями, на внутренних и глобальных рынках.
Marktverträge zwischen Produzenten und Verbrauchern - und/oder unter Produzenten in Wertschöpfungsketten - verbinden Einzelpersonen, Familien, Firmen, Staaten und öffentliche Organisationen durch lokale oder globale Märkte.
люди приходили на работу в офисы и на заводы, возвращались домой, где ужинали со своими семьями, смотрели свои любимые телевизионные программы, ложились спать и повторяли данный цикл, проснувшись на следующее утро.
Menschen gingen in ihre Büros und Fabriken zur Arbeit, kehrten zum gemeinsamen Abendessen zu ihren Familien zurück, schauten ihr Lieblingsprogramm im Fernsehen, gingen schlafen und fingen nach dem Aufwachen von vorn an.
В каждом из таких случаев миллиарды долларов, получаемые семьями в бедных странах от живущих за границей родственников, дают им то, что правительства (и иностранные доноры) не всегда в состоянии предоставить, а именно:
In einem Fall nach dem anderen haben Milliarden Dollar an Rücküberweisungen von Fremdarbeitern ihren Familien in den armen Ländern das gegeben, was ihnen ihre Regierungen (und ausländische Spender) nicht immer bieten konnten:
Вот почему была создана совершенно иная парадигма, в которой люди, что раньше и не могли мечтать о своём собственном автомобиле, - люди, привыкшие перемещаться со своими семьями на скутере, начали мечтать о собственной машине.
Deshalb begann tatsächlich ein neuer Paradigmenwechsel durch den dieselben Leute, die nicht davon träumen konnten, Auto zu fahren, die ihre ganze Familie auf einem Roller transportierten, begannen, von einem Auto zu träumen.
Однако семьи в наименее развитых странах имеют много детей - в среднем пять на одну женщину - отчасти по той причине, что страх перед высокой детской смертностью приводит их к необходимости компенсировать это большими семьями.
In den am wenigsten entwickelten Ländern haben Familien aber teilweise deshalb so viele Kinder - durchschnittlich fünf pro Frau - weil man damit die hohen Kindersterblichkeitsraten ausgleichen will.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité