Exemples d'utilisation de "совесть" en russe

<>
Незапятнанная совесть - самая мягкая подушка. Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Международное право - это совесть человечества. Internationales Recht ist das Gewissen der Menschheit.
Чистая совесть - верный признак плохой памяти. Ein reines Gewissen ist das sichere Zeichen einer schlechten Erinnerung.
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения: Wenn Unternehmen ein Gewissen hätten, würden sie handeln, ohne dass man sie dazu zwingt:
Коренное население - это сочетание отголосков всех великих войн империи, которые тревожат сегодняшнюю американскую совесть. Die Ureinwohner sind ein Amalgam von Echos aller großen imperialen Kriege, die Amerikas Gewissen aktuell belasten.
Тяжелое положение многих миллионов цыган в двадцать первом веке является насмешкой над европейскими ценностями и тяготит европейскую совесть. Jahrhundert spricht den europäischen Werten Hohn und befleckt das Gewissen Europas.
что у бизнеса есть "социальная совесть" и он серьезно относится к своим обязательствам по обеспечению занятости, устранению дискриминации. dass die Wirtschaft ein ‚soziales Gewissen' habe und ihre Verantwortung ernst nimmt, wenn es darum geht für Beschäftigung zu sorgen und die Diskriminierung zu beenden.
Делаю то, что подсказывает мне совесть, борюсь против того, что для меня является коррумпированной диктатурой, рядящейся в демократические одежды. Ich tue, was mir mein Gewissen diktiert und kämpfe gegen das, was ich als eine korrupte Diktatur ansehe, die sich mit demokratischen Kleidern tarnt.
Партия Национального Действия (PAN), группировка сегодняшнего президента Висенте Фокса и Кальдерона, которая занимает позицию справа от центра, должна обрести искреннюю и глубокую социальную совесть. Die Mitte-rechts-Partei der Nationalen Aktion (PAN), der der aktuelle Präsident Vicente Fox und Calderón angehören, sollte sich ein aufrichtiges und umfassendes soziales Gewissen erarbeiten.
Только набравшись смелости для того, чтобы увидеть одновременно бомбардировщик и коробочку с детским завтраком, можно постичь трагическое видение истории, которое, подобно другим эпизодам, обжигающим совесть наших современников, воплощает в себе Хиросима. Nur wenn man den Mut aufbringt, sich den Bomber und die Dose gleichzeitig zu vergegenwärtigen, ist es möglich, die tragische Vision der Geschichte zu verstehen, die Hiroshima - wie auch andere Episoden, die unser modernes Gewissen zutiefst berührt haben - am deutlichsten repräsentiert.
Я подтвердила это со спокойной совестью. Ich bestätigte dies mit gutem Gewissen.
Я подтвердил это со спокойной совестью. Ich bestätigte dies mit gutem Gewissen.
В конце концов, у корпораций нет совести; Unternehmen haben schließlich kein Gewissen;
Осознание вышеупомянутого - величайший провал нашей демократической совести. Das große Versagen unseres demokratischen Gewissens besteht darin, dies nicht zu erkennen.
Теперь я с чистой совестью могу ехать домой. Jetzt kann ich mit ruhigem Gewissen nach Hause fahren.
Впервые за нашу многолетнюю историю мы, эфиопы, проголосовали по велению совести. Zum ersten Mal in unserer uralten Geschichte haben wir Äthiopier nach unserem Gewissen gewählt.
Через несколько столетий Французская революция обеспечила свободу совести и вероисповедования во всей Франции. Jahrhunderte später setzte die Französische Revolution die Gewissens- und Religionsfreiheit in Frankreich durch.
Сам по себе этот подход представляет собой достойное выражение коллективной совести против террористов. Allein dieser Ansatz stellt einen ehrbaren Ausdruck des kollektiven Gewissens gegen die Terroristen dar.
Он также полагает, что ситуация в Африке - это "шрам на совести всего мира". Auch er ist der Ansicht, dass die Bedingungen in Afrika eine "Wunde im Gewissen der Welt" sind.
После этого добрый конфуцианин мог со спокойной совестью осуждать буддистское отречение от мира. Danach konnte ein guter Konfuzianist ruhigen Gewissens die buddhistische Entsagung von der Welt verachten.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !