Exemples d'utilisation de "сошла" en russe
Так что я сошла с тренажера, прошлась по гостиной и поняла, что внутри моего тела все замедлилось.
Also verließ ich das Gerät und durchquerte mein Wohnzimmer und merkte, dass sich in meinen Körper alles stark verlangsamt hatte.
Когда собака пыталась сойти с коврика, она говорила, "Ровер, на коврик, на коврик, на коврик".
Wenn der Hund versuchte, die Matte zu verlassen, sagte sie jedesmal "Rover, auf die Matte, auf die Matte, auf die Matte."
Наша команда из Калифорнийского университета пометила морских слонов датчиками, которые крепятся им на голову и отпадают, когда сходит старая кожа.
Unser Team der UCSC hat Seeelefanten mit Marken versehen, die auf ihren Köpfen festgeklebt sind, und abgehen, wenn sie sich häuten.
К тому моменту, когда я сойду со сцены, 10 человек потеряют свои жизни из-за абсолютно, абсолютно решаемой проблемы.
Wenn ich die Bühne verlasse, werden 10 Menschen ihr Leben verloren haben, wegen eines vollständig vermeidbaren Problems.
Этот датчик путешествует вместе с тунцом, распознаёт окружающую среду вокруг него и затем сходит с рыбы, отделяется от неё, всплывает к поверхности и отправляет спутникам данные о местоположении, давлении воды и температуре.
Die Marke schwimmt mit dem Thunfisch, nimmt die Umwelt um den Thunfisch herum wahr und wird schließlich vom Fisch abgehen, zur Oberfläche schwimmen und Positionsdaten, die aufgrund der gesammelten Daten geschätzt werden, sowie Druck- und Temperaturdaten an erdumkreisende Satelliten schicken.
К тому времени, когда были побеждены ложные религии тоталитарных идеологий, настоящие религии, как казалось, давно сошли с политической сцены.
Nachdem die falschen Religionen der totalitären Ideologien bezwungen waren, schien es, als ob die echten Religionen die politische Bühne schon längst verlassen hätten.
Я бы хотел перенести вас во времена культурной революции в Китае, когда вся страна сошла с ума, и сравнить показатели тех лет с показателями Индии в период правления Индиры Ганди.
Denken Sie doch einmal an die Kulturrevolution, als China verrückt wurde, und vergleichen Sie die Leistung des Landes mit Indien unter Indira Gandhi.
сейчас я это показываю, но я, наверное, сошла бы с ума, если бы это всё приобрело большую популярность.
Ich zeige es jetzt, aber ich würde verrückt werden, wenn das tatsächlich öffentlich sein würde.
машина 18 сошла с траектории на выходе из поворота 2 и врезалась в Стюарта, толкнув обе машины в стену.
Wagen mit der Nr. 18 außer Kontrolle nach dem Ausgang aus Kurve 2 und kollidierte mit Stewart, wobei beide Wagen gegen die Mauer fuhren.
Получившееся в результате массивное спасение банков, плюс продолжающийся дефицит бюджета и снижающийся номинальный ВНП, означает, что долг Ирландии раздувается, а её платёжеспособность уже сошла на нет.
Die daraus folgenden massiven Bankenrettungspakete haben zusammen mit den anhaltenden Haushaltsdefiziten und dem abnehmenden nominalen BIP dazu geführt, dass Irlands Schuldenberg anwächst, während seine Zahlungsfähigkeit zusammengebrochen ist.
Самый верный союзник Соединенных Штатов с 2001 года - Великобритания - уже сошла с этого пути, пытаясь отделаться от своего рабского союза с администрацией Буша, которая сосредоточилась на войне и конфронтации.
Der treueste Verbündete der Vereinigten Staaten seit 2001, Großbritannien, hat diesen Weg bereits eingeschlagen und sich aus seiner sklavischen Allianz mit der Regierung Bush gelöst, die ihren Schwerpunkt auf Krieg und Konfrontation legte.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité