Exemples d'utilisation de "справился" en russe avec la traduction "bewältigen"
Traductions:
tous126
bewältigen54
fertig werden32
zurecht kommen10
meistern8
zurechtkommen7
nachschlagen1
verkraften1
klar kommen1
autres traductions12
Первая и самая главная, весь мир еще не справился с экономическими последствиями волнений на Ближнем Востоке и трагедии в Японии.
Vor allem muss die Welt als Ganze die wirtschaftlichen Folgen der Unruhen im Nahen Osten und der Tragödien in Japan erst noch völlig bewältigen.
Насколько хорошо вы справляетесь с принятием решений?
Wie gut, denken Sie, sind Sie darin die Entscheidungen zu bewältigen?
Чтобы эффективно с ними справиться, необходимо пересмотреть понятие суверенитета.
Um sie in effektiver Weise zu bewältigen, müssen wir das Konzept der Souveränität überdenken.
теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen.
Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten.
Чтобы справиться с задачей интеграции, Франция должна переосмыслить своё прошлое.
Um die Herausforderungen der Integration zu bewältigen, muss sich das Land seiner Vergangenheit stellen.
Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом?
Aber wird es auch imstande sein, eine gärende politische Krise zu bewältigen?
Как вы справляетесь с дорогой с точки зрения организации и логистики??
Wie bewältigen Sie diese Reisen logistisch und organisatorisch?
Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
Wie werden ältere Gesellschaften die neue Technologie bewältigen und dynamisch bleiben?
Министры сельского хозяйства не смогут справиться с проблемами нехватки воды у фермеров.
Die Landwirtschaftsminister allein werden nicht imstande sein, jene Wasserverknappungen zu bewältigen, denen die Landwirte ausgesetzt sein werden.
Такие изменения могут быть болезненными, и рынки зачастую с ними плохо справляются.
Derartige Veränderungen können traumatisch sein, und die Märkte bewältigen sie häufig nicht besonders gut.
Спустя двадцать лет мы можем только изумляться, как великолепно они с этим справились.
Zwanzig Jahre später kann man nur staunen, wie brillant sie diese Aufgabe bewältigten.
Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen.
большинство из них могут достаточно хорошо справиться с краткосрочными рисками инфляции и росту.
die meisten können die kurzfristigen Risiken für Inflation und Wachstum ziemlich gut bewältigen.
Однако эта урбанизированная, экспортно-ориентированная модель роста создала больше проблем, чем она может справиться:
Doch schuf dieses stadtgestützte, exportorientierte Wachstumsmodell zugleich mehr Herausforderungen, als es heute bewältigen kann:
Чтобы справляться с быстрыми изменениями мы должны быть гибкими, когда речь заходит о регулировании.
Um rasche Veränderungen bewältigen zu können, müssen wir im Bereich der Regulierung flexibel sein.
Размеры Китая в десять раз превышают размеры Японии, а с Японией также нелегко было справиться.
China ist zehn Mal so groß wie Japan, und schon die Herausforderung durch Japan war nicht leicht zu bewältigen.
Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам.
Die EU-Mitglieder müssen vor allem erkennen, dass Afrikas Leiden von Afrikanern bewältigt werden müssen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité