Exemples d'utilisation de "трудностями" en russe

<>
Две высокодоходные экономики сами столкнулись с трудностями. Zwei Ökonomien mit hohem Einkommen brachten sich dabei selbst in Schwierigkeiten.
В этом месте работа Кейнса сталкивается с трудностями. An dieser Stelle kommt Keynes' Theorie in Schwierigkeiten.
Тем не менее, Хезболла, также, сталкивается с серьёзными политическими трудностями. Trotzdem steht die Hisbollah auch vor ernsten politischen Schwierigkeiten.
Любой выбор связан с трудностями и риском, но только последний совместим с либеральной демократией. Alle diese Möglichkeiten sind mit Schwierigkeiten und Risiken verbunden, aber nur das Einlassen auf den Pluralismus ist mit einer liberalen Demokratie vereinbar.
Наша высокая миссия сопряжена с неимоверными трудностями, и мы обязаны держаться на высоте нашей миссии." Die Lage ist voller Schwierigkeiten, und wir müssen mit der Lage wachsen."
Мой план, хоть и уводит в мир Зазеркалья, сопряжён с трудностями и проблемами мира реального. Mein Entwurf ist - es geht jetzt runter in den Kaninchenbau - in der wirklichen Welt mit vielen Herausforderungen und Schwierigkeiten befrachtet.
Частично трудность противостояния кризису доверия обусловлена, в первую очередь, трудностями с точным измерением самого доверия. Ein Teil der Schwierigkeiten, mit einer Vertrauenskrise fertig zu werden, liegt in dem Umstand, dass Vertrauen von vornherein schwer zu quantifizieren ist.
быстрорастущие страны, в конечном счете, столкнутся с трудностями поддержания высоких темпов трудовой мобилизации, накопления капитала и технического прогресса. Ein schnell wachsendes Land wird letztlich Schwierigkeiten bekommen, seine hohen Raten bei der Mobilisierung von Arbeitskräften, der Kapitalakkumulation und beim technologischen Fortschritt aufrechtzuerhalten.
В результате, наблюдается излишек неликвидных финансовых учреждений, средства которых можно было бы сбыть, если они столкнутся с трудностями. Infolgedessen gibt es einen Überhang an illiquiden Finanzinstituten, die ihre Bestände auf den Markt werfen könnten, falls sie in Schwierigkeiten geraten.
Совсем иначе обстоит дело, если исполнение объективно возможно, но оно сопряжено с большими трудностями, которые не были предвидены. Ganz anders verhält es sich, wenn die Leistung zwar objektiv möglich, jedoch mit großen unvorhergesehenen Schwierigkeiten behaftet ist.
Даже фирмы в таких авторитетных отраслях, как энергетика, сообщают, что сталкиваются с трудностями, если они хотят получить капитал. Selbst Firmen in etablierten Branchen wie etwa dem Energiesektor vermelden, dass sie große Schwierigkeiten bei der Kapitalaufnahme haben.
Политикам, одержимым нынешними трудностями, тот факт, будет ли очередной кризис происходить через 50 или 75 лет, может показаться второстепенным. Für Politiker, die auf aktuelle Schwierigkeiten fixiert sind, mag es zweitrangig erscheinen, ob die nächste Krise in 50 oder 75 Jahren auftritt.
С одной стороны это проблемы, связанные с политикой и трудностями создания демократии и правовых норм после десятилетий тоталитарного правления. Eine Gruppe der Probleme betrifft die Politik und die Schwierigkeiten, nach Jahrzehnten des Totalitarismus Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzuführen.
Каждый раз, когда кредитная экспансия сталкивалась с трудностями, финансовые органы осуществляли вмешательство, вливая ликвидность и используя другие способы стимулирования экономики. Jedes Mal, wenn die Kreditexpansion in Schwierigkeiten geriet, intervenierten die Finanzbehörden, pumpten Liquidität in die Wirtschaft und fanden andere auch andere Wege, die Wirtschaft anzukurbeln.
Фонд также позволит предложить потенциальное финансирование странам, которые могут развернуть войска, но столкнулись с кратковременными финансовыми трудностями по покрытию расходов. Es würde außerdem Ländern, die eventuell bereit wären, Truppen zu stellen, aber kurzfristig Schwierigkeiten haben, die Kosten dafür aufzubringen, eine potenzielle Finanzierung anbieten.
Выбросы нефти стали типом разлива нефти, доставляющим наибольшие неприятности, и на глубоководье они продолжаются довольно долго в связи с трудностями остановки выброса. Unkontrollierte Ölaustritte entwickelten sich zu den schwierigsten Formen von Ölunfällen und in der Tiefsee sind sie aufgrund der Schwierigkeiten beim Stopfen des Lecks auch nicht so schnell zu beenden.
Ни один банк, столкнувшийся с трудностями, не смог бы выжить, если ЕЦБ не предоставил или не возобновил бы оказание чрезвычайной помощи ликвидностью. Keine Bank, die in Schwierigkeiten steckt, kann überleben, wenn die EZB ihr im Notfall keine Liquiditätshilfen gewährt bzw. diese erneuert.
Однако конкурентная политика сталкивается с большими трудностями, когда дело касается отраслей промышленности, в которых крупные технические достижения могут приводить к моментальному возникновению монополий. In Branchen freilich, in denen technische Neuerungen scheinbar über Nacht Monopole schaffen können, steht die Wettbewerbspolitik vor großen Schwierigkeiten.
Огромная сумма средств, вброшенная на денежный рынок, "обрушила доллар", и инвестиционные банки, которые полагались на рынок ценных бумаг, столкнулись с трудностями финансирования своих операций. Ein großer Geldmarktfonds fiel unter die Nettovermögenswertschwelle von einem Dollar und die von den Geldmarktpapieren abhängigen Investmentbanken hatten Schwierigkeiten, ihre Geschäfte zu finanzieren.
В связи с новыми трудностями с выплатой кредитов странами еврозоны, находящимися в трудном положении, фондовые рынки по всему миру продолжают терять часть своих недавних достижений. "Aufgrund der neuen Spannungen bezüglich der Renditen der Staatsanleihen in der sich in Schwierigkeiten befindlichen Eurozone fahren die weltweiten Aktienmärkte fort, einen Teil ihre kürzlichen Gewinne herauszugeben.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !