Exemples d'utilisation de "усиливая" en russe

<>
К сожалению, пресловутый политический тупик Вашингтона оставляет мало надежды на решение данной проблемы, усиливая впечатление гиганта на глиняных ногах. Leider gibt der sprichwörtliche politische Stillstand in Washington wenig Hoffnung auf eine Lösung des Problems, was den Eindruck verstärkt, der Gigant stehe auf tönernen Füßen.
И напротив, израильские и американские военные действия против Ирана могут ухудшить ситуацию, продлевая и усиливая страдания в этом очень чувствительном регионе мира. Im Gegensatz dazu besteht die Gefahr, dass ein Militärschlag Israels oder Amerikas gegen den Iran die Situation verschärft und das Leiden in dieser sehr sensiblen Region verlängert und verstärkt.
Усиливая эти опасения, в соглашениях о свободной торговле между Китаем и странами юго-восточной Азии сельскому хозяйству отводится приоритет. Verstärkt werden diese Befürchtungen noch durch die Tatsache, dass der Schwerpunkt der chinesischen Freihandelsabkommen in Südostasien tatsächlich im landwirtschaftlichen Bereich liegt.
Это соответствует году тигра по китайскому астрологическому календарю - году, в течение которого Китай "рычал", усиливая напряженность с соседями от Японии до Индии, обостряя территориальные ссоры. Dies passt zum Jahr des Tigers in der chinesischen Astrologie - einem Jahr, in dem China sein Grollen vernehmen ließ und durch die Eskalation territorialer Streitigkeiten die Spannungen mit Nachbarn von Japan bis Indien verschärfte.
Кроме того, вооруженные силы Америки тесно сотрудничают с Японией, передислоцируя свои силы и усиливая свое командование и боевую мощь около Тайваня. Darüber hinaus hat das amerikanische Militär in enger Abstimmung mit Japan seine Truppen neu gruppiert und seine Kommando- und Gefechtskapazitäten um Taiwan herum verstärkt.
При отсутствии локального подхода взаимодействие с правоохранительными органами сегодня сводится к напряженным, конфликтным ситуациям, усиливая конфронтационную атмосферу между взбунтовавшейся молодежью и полицией. Durch das Fehlen eines bürgernahen Ansatzes sind die Kontakte zu den Polizeibehörden derzeit auf angespannte, konfliktreiche Situationen beschränkt, die die aggressive Atmosphäre zwischen den rebellischen Jugendlichen und der Polizei verstärken.
Правительства многих стран чрезмерно увеличивают расходы во время экономического бума, а потом вынуждены сокращать их во время экономического спада, тем самым усиливая циклические колебания. Viele Regierungen steigern die Ausgaben in Hochkonjunkturphasen exzessiv und sind dann gezwungen, bei schwacher Konjunktur zu kürzen, wodurch sie die zyklischen Schwankungen noch verstärken.
Но искажение выборов таким способом вредит Бхутто больше, чем Мушаррафу, усиливая настроения о том, что она является марионеткой в руках военных, и что Шариф - настоящий демократический лидер. Doch schadet eine derartige Wahlmanipulation Bhutto mehr als Musharraf, denn sie verstärkt das Gefühl, Bhutto sei eine Handlangerin des Militärs und Sharif der wahre demokratische Führer.
Таким образом, может появиться особая способность к быстрому реагированию на снижения цен, которая могла бы влиять на последовательность понижающегося изменения цен, усиливая волнения общественности об экономических проблемах и предвещая глубокие изменения в настроении инвесторов. Möglicherweise herrscht daher eine gewisse Sensibilität im Hinblick auf Kurseinbrüche, die eine Reihe von Kursstürzen schüren könnte und dadurch die allgemeinen Sorge über Probleme in der Wirtschaft verstärkt und einen grundlegen Stimmungswandel bei den Anlegern mit sich bringt.
Вместо этого Израиль должен и далее укреплять свою собственную безопасность, усиливая меры защиты против терроризма и совершенствуя управление над относительно небольшими частями Западного берега, которые он намерен включить в территории, на которые он претендует в случае возможного дипломатического урегулирования конфликта. Israel wird stattdessen seiner Sicherheit weiterhin absoluten Vorrang geben, die Verteidigung gegen den Terrorismus verstärken und seine Kontrolle über jene relativ kleinen Bereiche im Westjordanland konsolidieren, die man als Teil einer diplomatischen Lösung zu fordern beabsichtigt.
Также кризис усилил политические проблемы. Die Krise hat auch politische Probleme verstärkt.
Эти неблагоприятные тенденции были усилены внутренней политикой. Diese negativen Trends wurden durch die Innenpolitik verschärft.
усиливать политическое давление и экономические санкции, одновременно ведя серьезные переговоры. den politischen Druck und die wirtschaftlichen Sanktionen intensivieren und gleichzeitig ernsthaft verhandeln.
Финансовые инновации усилили оба искушения. Die Finanzinnovationen haben beide Versuchungen verstärkt.
К счастью, мировая экономика не усиливает внутреннюю поляризацию Боливии. Glücklicherweise verschärft die Weltwirtschaft Boliviens innenpolitische Polarisierung nicht.
Эти достижения позвлолили ему усилить организованное проникновение почти во все сфераы общественной жизни. Diese Errungenschaften haben es dem Regime ermöglicht, seine organisationelle Infiltration beinahe aller Bereiche der Gesellschaft zu intensivieren.
Мухи должны научиться избегать оптически усиленного запаха. Die Fliege sollte lernen, den optisch-verstärken Geruch zu vermeiden.
Анти-японские выступления в Китае усилили напряженность в Азии. Die antijapanischen Ausschreitungen in China haben die Spannungen in Asien verschärft.
Красота - это механизм приспособления, который мы развиваем, и усиливаем, создавая и наслаждаясь произведениями искусства. Schönheit ist ein adaptiver Effekt, den wir erweitern und intensivieren durch die Kreation von und die Freude an Kunst und Unterhaltung.
Эти две тенденции взаимно усиливают друг друга: Diese beiden Trends verstärken sich gegenseitig:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !