Exemples d'utilisation de "чувствовала" en russe
Я чувствовала, что в моей жизни есть цель, а я не знаю, в чем она, но практически полностью уверена, что она не в работе в консалтинге.
Ich spüre, dass ich ein Ziel im Leben habe und ich weiß nicht welches, aber ich bin ziemlich sicher, dass es nicht Management-Beratung ist.
Однако остальная часть Египта чувствовала поступление этих денег в страну только в форме постоянно расширяющегося государственного аппарата, который укрепил правление Мубарака, репрессий в отношении несогласных, а также в подавлении миллионов.
Der Rest Ägyptens jedoch spürte dieses Geld nie anders als in Gestalt des stetig wachsenden Staatsapparates, der Mubaraks Herrschaft stärkte, Abweichlertum niederschlug und Millionen unterdrückte.
С другой стороны, если бы я не чувствовала сострадания, то я думаю, что пришло бы время снять мою робу и перестать быть раввином.
Und doch, auf der anderen Seite, wenn ich dieses Mitgefühl nicht empfände, dann, so glaube ich, müsste ich mein Gewand an den Nagel hängen und aufhören ein Rabbi zu sein.
Я не могу передать умиротворенность, которую я чувствовала, когда играла.
Ich kann kaum Worte finden um den Frieden zu beschreiben, den ich fühlte, wenn ich spielte.
И для меня сложность, которая мешает отношениям, - это наш страх того, что мы недостойны отношений, представляла личный и профессиональный интерес, я чувствовала, что это надо лучше понять.
Und für mich war der schwere Teil der einen Sache, die uns von Verbindung abhält, unsere Angst, dass wir der Verbindung nicht würdig sind, etwas, bei dem ich empfand, dass ich es persönlich und beruflich, besser verstehen müsse.
Я чувствовала себя этаким "сосудом надежды на будущее" всего человечества.
Ich fühlte mich, als ob ich die Zukunft der Menschheit in mir trug.
Но я чувствовала, что я больше не контролирую свою жизнь.
Stattdessen fühlte ich, wie ich die Kontrolle über mein Leben verlor.
она слышала и чувствовала поэзию приходившую к ней из природы
Sie sagte, sie würde fühlen und hören können wie ein Gedicht über die Landschaft auf sie zukäme.
Она сама чувствовала свинцовую тяжесть, но вес его горя удивил ее.
Sie fühlte sich ebenfalls bleiern, aber die Wucht seiner Trauer überraschte sie.
И каждый раз я чувствовала на себе холодящий взгляд осуждённых на смерть.
Und jedes Mal fühlte ich die schaurigen Blicke der Augen verurteilter Gefangener hinter mir.
И она чувствовала это приближение, потому что земля тряслась под ее ногами.
Sie fühlte, wenn es kam, denn es würde die Erde unter ihren Füßen zum Beben bringen.
Но, понимаете, я чувствовала себя в долгу перед ним, а потом, - потом я выросла.
Aber ja, ich fühlte mich ihm verpflichtet, und ich wuchs auf - dann wurde ich erwachsen.
И поскольку я больше не могла различить границы своего тела, я чувствовала себя огромной и бесконечной.
Und da ich nicht länger die Grenzen meines Körpers bestimmen konnte, fühlte ich mich gewaltig und raumfüllend.
И вот, значит, вначале я чувствовала превосходство перед этими мальчиками, задавалась в своей более традиционной вере.
Ok, anfänglich fühlte ich mich diesen Jungs noch überlegen, war engstirnig und hielt an meinen eher traditionelleren Glauben fest.
Я чувствовала себя так, как, должно быть, чувствовали себя гомосексуалисты до отмены уголовного преследования в шестидесятых годах.
Ich fühlte mich so, wie sich Homosexuelle vor der liberaleren Gesetzgebung der Vereinigten Staaten gefühlt haben mussten.
Наоборот, она чувствовала себя более свободной, потому что под абаей она могла носить всё, что душе угодно.
Statt dessen fühlte sie sich freier, freier, weil sie immer tragen konnte, was sie wollte - under der Abaya.
Германия больше не добивалась бы места, Италия не чувствовала бы себя исключенной, а международная идентичность Европы значительно бы укрепилась.
Deutschland würde keinen Sitz mehr anstreben, Italien würde sich nicht mehr ausgeschlossen fühlen, und Europas internationale Identität würde auf sensationelle Weise gestärkt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité