Exemples d'utilisation de "Неминуемо" en russe avec la traduction "inevitable"
Их успех неминуемо требует противостояния их очевидным моральным проблемам.
Their success inevitably requires directly confronting their evident moral failures.
Любая серьёзная кандидатура на нашу вселенную неминуемо полна вычислительной неприводимости,
Any serious candidate for our universe is inevitably full of computational irreducibility.
Сейчас его неудача в семейной жизни неминуемо ассоциируется с великими людьми.
Now his failure to satisfy the family life, is an inevitable association of great people.
Неминуемо валюту постигнет крах, и долговое бремя страны и положение ее банков и компаний станет еще хуже.
Inevitably, the currency will collapse and the country's debt burdens and the situation of its banks and companies becomes even worse.
Если правила для вселенной просты, то они неминуемо будут очень абстрактны и на очень низком уровне [программного языка].
If the rules for the universe are simple, it's kind of inevitable that they have to be very abstract and very low level;
Последние несколько десятилетий, равно как и вся предыдущая история, дают достаточно доказательств тому, что насажденный порядок неминуемо терпит крах.
The last few decades, as well as previous history, offer ample evidence that an imposed order will inevitably collapse.
Кроме того, сокращение расходов в настоящее время, в середине продолжающегося кризиса, вызванного идеологией свободного рынка, неминуемо приведет к продолжению экономического спада.
Moreover, to cut back expenditures now, in the midst of an ongoing crisis brought on by free-market ideology, would inevitably simply prolong the downturn.
Киберутописты говорят, что подобно факсам и ксероксам в 80-ых, блоги и социальные сети радикально изменили экономику протеста. Поэтому люди неминуемо взбунтуются.
The cybertopians say, much like fax machines and Xerox machines did in the '80s, blogs and social networks have radically transformed the economics of protest, so people would inevitably rebel.
Но в отличие от глядящей в прошлое военной стратегии, ошибочная денежно-кредитная политика неминуемо наносит ущерб, а не просто создает причиняющие беспокойство риски.
But unlike backward-looking military strategy, flawed monetary policies produce inevitable damage, not merely worrisome risks.
Однако это не может продолжаться вечно: в какой-то момент властям придется решиться на структурные изменения, которые неминуемо сделают систему намного менее щедрой.
This, however, simply cannot continue forever: at some point the government is going to have to make sweeping changes to the structure of the pension system and these changes are inevitably going to result in the system becoming a lot less generous.
Поскольку США неминуемо уменьшают свою роль, другие страны должны быть готовы заступить на их место, чтобы не позволить пасть правительству Ирака и иракскому государству.
As the US inevitably reduces its role, others should be prepared to step up, lest Iraq's government falls and the Iraqi state fails.
Однако когда такое лечение, наконец, неминуемо оказываются неэффективными, многие больные сталкиваются еще с одним финансовым поводом для беспокойства - о будущем семей, которые они оставят.
But when those treatments eventually, inevitably, fail, many sufferers are faced with another financial worry - about the future of the families they will leave behind.
Кроме того, из-за неизбежных сбоев в точности процесса, репликация также неминуемо вела к отклонениям (в воспроизводимой форме), а следовательно, к соперничеству среди различных родов за доступные ресурсы.
Furthermore, because of the inevitable failures in the fidelity of the process, replication necessarily led also to variation (in replicable form), hence to competition among variant lineages for available resources.
А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода.
And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole.
При этом более или менее постоянно идущие последние 20-25 лет перестановки в экологических министерствах, ведомствах и департаментах, а также серьезное сокращение их сотрудников неминуемо сказываются на эффективности этих структур.
But the more or less constant restructuring of environmental protection ministries, agencies and departments over the last 20-25 years and a sharp fall in staff numbers has inevitably undermined their effectiveness.
Другие движения тесно связаны с государством, что неминуемо заставляет их занимать не столь критичную позицию (так себе ведут отделения Всероссийского общества охраны природы, и в частности его санкт-петербургское отделение).
Other movements have a closer relationship with the state, which inevitably means they take a less critical stance (branches of the All-Russian Society for Nature Protection, such as this St Petersburg branch, for example).
Превентивный подход- предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека- неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой.
The preventive approach- to prevent human rights violations in this context- is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost.
Я ощущаю чувство разочарования, что я уезжаю в данный момент, когда, пожалуй, возрастает склонность меньше оперировать фразой " программа работы ", а больше употреблять слово " работа ", ибо я чувствую, что сейчас имеет место реальное желание заложить кое-какие твердые основы для переговоров, которые неминуемо последуют.
I feel a sense of disappointment leaving at this point when this inclination to perhaps talk less about the phrase “programme of work” and more about the word “work” is growing, because I sense that there is a real wish now to lay some firm foundations for negotiations that will inevitably follow.
Кроме того, переход к новой системе неминуемо потребует выделения значительных ресурсов и проведения активной подготовки, включая инвентаризацию; оценку имущества и оборудования, а также накопленных обязательств по пенсиям, ежегодным отпускам и медицинскому страхованию после выхода в отставку; определение потребностей в профессиональной подготовке персонала и т.д.
Further, considerable resources and preparation are inevitable for its implementation including inventory; evaluation of property and equipment, as well as accrued liabilities on pensions, annual leave and after service health insurance; training needs of staff etc.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité