Exemples d'utilisation de "Никаких" en russe avec la traduction "neither"

<>
Но никаких признаков возникновения ни того, ни другого нет. Neither is forthcoming.
Как температура тела у человека, цены не могут подниматься слишком высоко или опускаться слишком низко, не вызывая при этом никаких серьёзных осложнений. Like a person’s body temperature, price levels can go neither too high nor too low without causing serious complications.
«Данная проблема не требует волшебного решения, и ни одна из сторон, на мой взгляд, не может предложить никаких новаторских решений, поскольку ее решение известно всем и каждому. “The problem at hand does not need a magic solution and neither side can, in my opinion, come up with an innovative solution because the solution is known to all and sundry.
И кат и попперс легальны, и не вызывают на этот счет никаких споров но следующее вещество в списке входит в один из самых спорных, класс А, Великобритании. Both Khat and poppers are legal and neither are particularly contentious but the substance next on the list turns out to be one of the most controversial Class A drugs in Britain.
В период с 29 июля 1999 года, когда Конвенция вступила в силу в Японии, по 31 марта 2004 года не было подано никаких апелляционных жалоб или исков подобного рода. During the period from July 29, 1999, when the Convention entered into force in Japan, to March 31, 2004, neither such an appeal nor lawsuit was filed.
В настоящее время в главах 4.3 и 6.8 не содержится каких-либо технических или эксплуатационных требований в отношении пламегасительных устройств и никаких положений, касающихся их позиционирования на цистернах. Neither chapter 4.3 nor chapter 6.8 currently defined flame arresters in terms of actual technical or operational requirements, and there were no provisions concerning their positioning.
Президент Буш определил основной приоритет своего президентства: до тех пор, пока он находится в Белом Доме, он не допустит никаких послаблений в вопросе преследования преступников, и также поступит и вся нация. President Bush has made this his top priority; for as long as he is in the White House, he will not waver in this pursuit and neither will his people.
Руанда подтверждает свою приверженность целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и никогда не принимала и не применяла никаких законов и мер, о которых говорится в преамбуле к резолюции 62/3 Генеральной Ассамблеи. Rwanda reaffirms its commitment to the purpose and principles enshrined in the Charter of the United Nations and has neither promulgated nor applied laws and measures of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 62/3.
[В случае, если груз не может быть доставлен адресату,] [Если ни грузоотправителя, ни грузополучателя нельзя идентифицировать или если груз не может быть доставлен грузополучателю и перевозчик не получил никаких инструкций от грузоотправителя] этот груз должен быть размещен в безопасном месте и об этом должен быть оперативно информирован соответствующий компетентный орган, у которого запрашиваются инструкции относительно дальнейших действий. [Where a consignment is undeliverable] [If neither the consignor nor the consignee can be identified or if the consignment cannot be delivered to the consignee and the carrier has no instructions from the consignor] the consignment shall be placed in a safe location and the competent authority shall be informed as soon as possible and a request made for instructions on further action.
В некоторых полученных сообщениях и ответах по поводу прогресса, достигнутого в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, было указано, что в данной конкретной стране прогресс не представляется ни необходимым, ни желательным, поскольку, по мнению правительства, в стране не существует никаких проблем в этой области, либо в силу крайне редкого характера подобных явлений. Some of the reports and answers received about the progress made in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance indicated that, in certain countries, progress was neither an issue nor a consideration, owing to the fact that the Government believed that there were no domestic problems in that area, or there was a low incidence of the phenomena.
По существу это лишь подтверждает тот факт, что той единой проблемой, тем общим источником озабоченности, который превратил нас в граждан, связанных чувством солидарности по отношению к Земле и человечеству, несмотря на периодически возникающие трагедии и потрясения, совершенно естественно является вопрос об охране нашей окружающей среды, сильные и слабые места которой находятся как на Севере, так и на Юге и не знают никаких границ. This actually confirms that if there should be one single issue, one common source of concern, which has turned us into citizens, bound by the duty of solidarity towards the same earth and the same humanity- notwithstanding occasional tragedies and drifts- that issue certainly concerns the protection of our environment, an environment whose points of strength or weaknesses know neither North nor South; they are limited by no boundaries.
На правящих мулл Ирана ни та, ни другая резолюция не произвела никакого впечатления. Neither moved the country's ruling mullahs.
Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy.
Никакой механизм не предусматривал ситуацию, при которой все страны одновременно пытались бы улучшить свои финансовые системы в различных секторах. Neither mechanism foresees a situation whereby all countries simultaneously seek to upgrade their financial systems across a variety of sectors.
Если никакое из этих условий не соблюдается, рекомендуется вернуть эту настройку в значение по умолчанию, при котором индексация не выполняется. If neither of these situations applies, it is recommended that the setting be changed back to the default value of not indexed.
Никакой метод- будь то индивидуально либо в комбинации в составе полидатчиковой системы- не позволяет эффективно производить обнаружение мин с воздуха. Neither method- either individually or when used together in a multi-sensor system- can effectively detect mines from the air.
Для решения этой проблемы странам происхождения, транзита и направления надлежит изыскивать более творческие решения, корнями уходящие в ее глубинную суть, ибо никакие препятствия, границы или перехват, никакая принудительная репатриация не могут составить адекватные, а тем более долгосрочные, ответные на нее меры. To deal with the problem, the countries of origin, transit and destination must find more imaginative solutions that go to its root causes, as neither barriers, nor borders, nor interdiction, nor forced repatriation can be an adequate, much less a sustainable, response.
Для решения этой проблемы странам происхождения, транзита и направления надлежит изыскивать более творческие решения, корнями уходящие в ее глубинную суть, ибо никакие препятствия, границы или перехват, никакая принудительная репатриация не могут составить адекватные, а тем более долгосрочные, ответные на нее меры. To deal with the problem, the countries of origin, transit and destination must find more imaginative solutions that go to its root causes, as neither barriers, nor borders, nor interdiction, nor forced repatriation can be an adequate, much less a sustainable, response.
В списке же лиц, которые встречались с ЮНСКОМ, содержатся также имена водителей, носильщиков, садовников, охранников, делопроизводителей и других лиц, которые не относились ни к научному, ни к техническому персоналу, не фигурировали в запрошенной организационной схеме и не имели никакого касательства к прежним программам. Moreover, the list of persons who had met with UNSCOM also contained the names of drivers, porters, gardeners, guards, office staff and other individuals who were neither scientists nor technicians, were not shown on the organizational chart requested and had nothing to do with earlier programmes.
И вступающая в должность Государственного секретаря Хиллари Клинтон практически не столкнулась с вопросами, касающимися Мексики, на своём слушании по вопросу утверждения в должности, и она не сделала никакого особого ударения на отношениях с Мексикой ни в своём тогдашнем выступлении, ни в тех, которые она сделала после того, как вступила в должность. And incoming Secretary of State Hillary Clinton was asked almost nothing about Mexico at her confirmation hearing, and she emphasized relations with Mexico neither in her own statement nor in those she has made since assuming her post.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !