Exemples d'utilisation de "Терпеть" en russe avec la traduction "have"
И я думала, что она терпеть не может загсы.
And I thought she had, like, an allergic reaction to the Registry Office.
Без должного оборудования, Западу придётся признать поражение и терпеть оккупацию.
Without such devices, the West would have to submit to defeat and occupation.
Но сколько еще боли придется терпеть Европе до восстановления причины?
But how much more pain will Europe have to endure before reason is restored?
Просто потому, что я ничего не чувствую, не должно означать, что все остальные должны терпеть унижения.
Well, just because I can't feel anything shouldn't mean everyone else has to endure a humiliation.
Не надо больше терпеть его злые взгляды исподлобья и слушать, как он жуёт свои каши словно жвачное животное.
I don't have to deal with his snotty little side glances and listen to him chewing his little kashi cereal like a farm animal.
Португалия, Испания и Ирландия показали, что демократическое большинство больше не желает терпеть политику жесткой экономии с ее подходом «пан или пропал».
Portugal, Spain, and Ireland have shown that democratic majorities are no longer willing to endure the cure-or-kill treatment of austerity politics.
Искушение лидеров еврозоны вернуться к предыдущим, дискредитированным моделям европейских отношений, можно было терпеть некоторое время, но в настоящее время терпимость достигла предела своей переносимости.
Eurozone leaders' temptation to revert to earlier, discredited models of European relationships was bearable for a time, but it has now reached the limit of its tolerability.
Мы просто устали терпеть вездесущих и всесильных коммунистических аппаратчиков, которые заправляли всем и у нас на работе, и в быту, и даже в местах отдыха.
We simply had reached the end of our endurance with the omnipresent and all-powerful communist apparatchiks who ruled in our workplaces, neighborhoods, even places of rest.
Приблизительно 90 дней назад, после убийства мирных граждан и глумления над жителями города Кашито, они похитили 61 ребенка, которые на протяжении нескольких недель были вынуждены терпеть страшные лишения.
About 90 days ago, after having killed and brutally mistreated civilians in the city of Caxito, they kidnapped 61 children who, for several weeks, experienced enormous hardship.
Они будут терпеть эскорты из «мерседесов» «БМВ» и «ауди», парализующие движение транспорта, или спецномера, гарантирующие места на ограниченной парковке — до тех пор, пока у них есть возможность отдыхать в Египте или Турции, а их зарплаты поспевают за инфляцией.
They will put up with the convoys of Mercedes, BMWs, and Audis that disrupt traffic or the special license plates for restricted-zone parking as long as they can have their beach vacation in Egypt or Turkey, and their paychecks keep up with inflation.
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Barbara, you can't have a happy married life if you're always suspicious.
Наша политика не терпит снисхождения к словесным или физическим оскорблениям.
We do have a zero tolerance policy towards verbal and physical abuse.
Индия далеко не единственная страна, которая терпела унижения со стороны Китая.
India is far from the only country that has been humiliated at the hands of China.
Дипломатия санкций, остракизм и балансирование на грани войны уже терпела сокрушительное поражение.
The diplomacy of sanctions, ostracism, and brinkmanship has failed resoundingly.
До сих пор все американские стратеги терпели провал на всех этих фронтах.
So far, America's economic policymakers have fallen short on all of these fronts.
Однако, ФРС продолжила испытывать терпение рынка, заходя дальше, чем ожидало большинство аналитиков.
However, the Fed has continued to test the resolve of the market by tightening for longer and further than most analysts had expected.
Поскольку их терпение иссякло, они перестали поддерживать партии истеблишмента, затеявшие этот «проект для элит».
Fed up, those workers are now supposedly rejecting establishment parties for having spearheaded this “elite project.”
Но с точки зрения действий в области международных проблем, партнерам Германии придется проявить терпение.
But, in terms of action on international challenges, Germany’s partners will have to be patient.
Мы проинформируем Вас позднее о нашем решении. До тех пор просим Вас запастись терпением.
As soon as we have come to a decision, we shall let you know immediately.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité