Exemples d'utilisation de "Учитывая" en russe avec la traduction "take into consideration"
Traductions:
tous5642
consider908
factor216
take into consideration135
keep in mind50
have regard15
heed9
autres traductions4309
Учитывая то, что залог определяется индивидуально для каждого контракта, кредитное плечо также является индивидуальным.
In that case margin will be recalculated into dollars (USD) at the current exchange rate. Taking into consideration that margin is calculated individually for each contract, a credit leverage is calculated individually as well.
Учитывая сложности и высокие риски торговли на Форекс, мы разработали специальный тип торгового форекс-счёта для новичков - Fix-cent (центовый счёт).
Taking into consideration the difficulties and risks of the Forex trade market, we created the Fix-Cent (Forex Micro) account, a specific type of forex trading account for beginners.
С другой стороны, учитывая международную ситуацию в плане безопасности, которая постоянно меняется, возможно, не совсем целесообразно обсуждать один и тот же вопрос в течение трех лет.
On the other hand, taking into consideration the international security environment, which is constantly changing, it might not be very appropriate for us to discuss the same issue for three years.
Учитывая тот факт, что некоторые тома Справочника более недоступны в печатной форме, в 2000 году началось осуществление экспериментального проекта в целях размещения томов Справочника в Интернете.
Taking into consideration the fact that several volumes of the Repertory are no longer available in printed form, a pilot project commenced in 2000 with a view to placing Repertory volumes on the Internet.
Учитывая время между избавлением от тела и его обнаружением, все общественные места, а также факт, что единственные сломанные часы уже остановились в 6:22, можно сделать вывод, что субъект устанавливает часы на то же самое время
Which, taking into consideration the time between dump and discovery and all the public areas and the fact that the only broken watch we found was already stuck at 6:22, it's reasonable to deduce the unsub sets the watches to the exact same time
Поскольку предпринимательские и промышленные круги играют огромную роль в экономической и социальной системе, они также несут особую ответственность за обеспечение экологически обоснованных производственных процессов, товаров и услуг, учитывая экологические аспекты на всех этапах жизненного цикла продукции.
As business and industry play a huge role within the economic and social system, they also have a special responsibility for ensuring environmentally friendly production methods, products and services, taking into consideration the environmental effects at all stages of the product life-cycle.
Учитывая важное значение борьбы с торговлей людьми, рекомендации международных организаций в этой области и опыт европейских стран, Управление в соответствии с Указом президента от 1 августа 2006 года было определено в качестве независимого учреждения в рамках министерства внутренних дел.
Taking into consideration the importance of combating trafficking, recommendations of international organizations in this sphere and experience of European countries, the Office was defined as an independent agency within the Ministry of Internal Affairs according to the Presidential Decree dated August 1, 2006.
Организация Объединенных Наций также преисполнена готовности осуществить надлежащее рассмотрение любой просьбы правительства о помощи в реализации такого соглашения, в том числе относительно механизмов прекращения огня в рамках имеющихся возможностей, учитывая просьбу правительства о том, чтобы ОНЮБ была выведена до 31 декабря 2006 года.
The United Nations also stands ready to give due consideration to any request by the Government to assist in the implementation of such an agreement, including regarding its ceasefire arrangements, within available capacity, and taking into consideration the Government's request for ONUB to withdraw by 31 December 2006.
Приняв к сведению информацию, представленную Группой по проектам для коренных народов УВКПЧ, и учитывая особые пожелания, высказанные коренными народами, Консультативная группа рекомендовала Группе по проектам для коренных народов предпринять дальнейшие усилия с целью организации этого рабочего совещания в Атланте совместно с Центром Картера.
Noting information made available by the OHCHR Indigenous Project Team, and taking into consideration the particular wishes expressed by indigenous peoples, the Group recommended that the Team should make a further effort to organize this workshop in Atlanta together with the Carter Center.
Национальные судебные органы должны также обеспечивать, чтобы содержание обвиняемого под стражей до суда не превышало разумного срока, учитывая при этом, действительно ли существует связанная с общественными интересами потребность, оправдывающая, с должным учетом принципа презумпции невиновности, отход от норм, касающихся уважения к личной свободе.
National judicial authorities must also ensure that the detention of an accused person pending trial does not exceed a reasonable time, taking into consideration whether there exists a genuine requirement of public interest justifying, with due regard to the principle of presumption of innocence, a departure from the rule of respect for individual liberty.
Отдел закупок будет продолжать изыскивать нестандартные подходы к решению различных проблем и применять электронные средства для повышения эффективности услуг в области закупок, учитывая при этом необходимость обеспечения того, чтобы компании из развивающихся стран и стран с переходной экономикой не были поставлены в невыгодное положение.
The Procurement Division will continue to explore innovative approaches to resolve issues and to use electronic means to improve efficiency in procurement services, while taking into consideration the need to ensure that companies from developing countries and countries with economies in transition are not put at a disadvantage.
Учитывая время между избавлением от тела и его обнаружением, все общественные места, а также факт, что единственные сломанные часы уже остановились в 6:22, можно сделать вывод, что субъект устанавливает часы на то же самое время как раз перед тем, как избавиться от тел.
Which, taking into consideration the time between dump and discovery and all the public areas and the fact that the only broken watch we found was already stuck at 6:22, it's reasonable to deduce the unsub sets the watches to the exact same time just before disposing of the bodies.
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что члены Совета со всей серьезностью рассмотрят содержащиеся в настоящем докладе предложения, учитывая необходимость обеспечения плавного перехода в деле оказания Организацией Объединенных Наций поддержки Бурунди после вывода, по просьбе правительств, а ОНЮБ 31 декабря 2006 года.
In conclusion, I hope the members of the Council will give serious consideration to the proposals contained in this report, taking into consideration the need to ensure a seamless transition in the provision of United Nations support to Burundi, following the departure of ONUB, at the Government's request, on 31 December 2006.
Япония намерена вносить позитивный вклад в улучшение положения в области прав человека, принимая в то же время во внимание особые условия каждой страны, например ее историю, традиции и широкий круг других аспектов, а также учитывая принятый Японией базовый подход, в основе которого лежат диалог и сотрудничество.
Japan intended to make a positive contribution towards the improvement of human rights, while taking into consideration each country's situation, such as its history, traditions and a variety of other elements and bearing in mind Japan's basic approach of dialogue and cooperation.
Каждое государство-участник, запрашивающее и получающее помощь, принимает все надлежащие меры с целью способствовать своевременному и эффективному осуществлению настоящей Конвенции, в том числе облегчает въезд и выезд персонала и ввоз и вывоз материалов и оборудования, действуя сообразно национальным законам и нормативным актам и учитывая передовую международную практику.
Each State Party that seeks and receives assistance shall take all appropriate measures in order to facilitate the timely and effective implementation of this Convention, including facilitation of the entry and exit of personnel, materiel and equipment, in a manner consistent with national laws and regulations, taking into consideration international best practices.
учитывая выводы и рекомендации, принятые на Конференции по контролю над наркотическими средствами и психотропными веществами в Европе, которая была организована Европейской группой по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков Совета Европы и Международным комитетом по контролю над наркотиками в Страсбурге, Франция, в октябре 2002 года,
Taking into consideration the conclusions and recommendations adopted by the Conference on Control of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in Europe, organized jointly by the European Cooperation Group to Combat Drug Abuse and Illicit Trafficking in Drugs of the Council of Europe and the International Narcotics Control Board, in Strasbourg, France, in October 2002,
поддержку в реализации, в зависимости от обстоятельств, в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и соответствующими региональными, правительственными и неправительственными организациями, национальных программ, направленных на снижение риска, который представляют собой наземные мины и взрывоопасные пережитки войны, учитывая при этом их различное воздействие на женщин и мужчин, девочек и мальчиков;
Support for national programmes, where appropriate, in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system and relevant regional, governmental and non-governmental organizations, to reduce the risks posed by landmines and explosive remnants of war, taking into consideration the differing impacts on women, men, girls and boys;
подтверждает свою просьбу к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы в процессе поддержания постоянно обновляемого веб-сайта, содержащего достоверную информацию, в рамках Департамента общественной информации было гарантировано правильное распределение финансовых и людских ресурсов, выделяемых на поддержание веб-сайта Организации Объединенных Наций, между всеми официальными языками, постоянно учитывая при этом специфику каждого официального языка;
Reaffirms its request to the Secretary-General to ensure, while maintaining an up-to-date and accurate website, the adequate distribution of financial and human resources within the Department of Public Information allocated to the United Nations website among all official languages, taking into consideration the specificity of each official language on a continuous basis;
учитывая мнения, высказанные международными и правительственными экспертами по вопросам безопасности на международной конференции по предоставлению частных охранных услуг в целях защиты общества, состоявшейся в Абу-Даби 14 и 15 января 2009 года, на которой было особо отмечено использование гражданских частных охранных служб в качестве средства содействия предупреждению преступности и обеспечению безопасности общин,
Taking into consideration the views expressed by international and governmental security experts at the international conference on private security in protecting the community held in Abu Dhabi on 14 and 15 January 2009, at which the use of civilian private security services as a tool for promoting crime prevention and community safety was specifically addressed,
вновь подтверждает свою просьбу к Генеральному секретарю, чтобы он, принимая меры по поддержанию постоянно обновляемого веб-сайта, содержащего достоверную информацию, обеспечил в рамках Департамента общественной информации надлежащее распределение финансовых и людских ресурсов, выделяемых на поддержание веб-сайта Организации Объединенных Наций, между всеми официальными языками, постоянно учитывая при этом специфику каждого официального языка;
Reaffirms its request to the Secretary-General to ensure, while maintaining an up-to-date and accurate website, the adequate distribution of financial and human resources within the Department of Public Information allocated to the United Nations website among all official languages, taking into consideration the specificity of each official language on a continuous basis;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité