Exemples d'utilisation de "англичанин" en russe avec la traduction "englishman"
Но англичанин Кейнса был богатым и, таким образом, являлся исключением.
But Keynes's Englishman was wealthy and thus exceptional.
Один просит "ангор", другой, например, англичанин, просит "энеб", и ещё один просит виноград.
One is asking for angur - one is, say, an Englishman - one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
Основными сторонниками идеи, разработанной в 1920-х годах, были итальянец Джулио Дуэ, американец Уильям Митчелл и англичанин Хью Тренчард.
The main advocates of the idea, developed in the 1920s, were the Italian Giulio Douhet, the American William Mitchell, and the Englishman Hugh Trenchard.
И он намерен уничтожить его, а виноват в этом я, потому что я вернулся к нему и все рассказал, как благонравный англичанин.
And he intends to annihilate it, which is my fault, because I went back to him and made my report like an obedient Englishman.
«Когда я смотрю на себя и представляю себя русским в сегодняшнем мире, я чувствую себя словно „англичанин в Нью-Йорке" из песни Стинга.
"When I look at myself and picture me in the world as a Russian today I feel like that Sting song, an Englishman in New York – I don't belong and feel excluded," he tells me.
Веками, при повешении использовали обычные сбрасывания, но в 1872 году, англичанин Вильям Марвуд вывел формулу, используя рост человека, вес и высоту сбрасывания, что бы обеспечить перелом шеи.
For centuries, hangings used a standard dead drop, but then in 1872, an Englishman named William Marwood calculated a formula using a man's height, weight, and the distance dropped to ensure a cleanly snapped neck.
Патрик Лафкадио Херн (известный после получения японского гражданства под именем Коидзуми Якумо), англичанин, родившийся на греческом острове Левкадия, впервые упомянул его в своем романе «Живой Бог» (A Living God).
Patrick Lafcadio Hearn (known as Koizumi Yakumo after his naturalization as a Japanese citizen), an Englishman born on the Greek island of Lefkada, first introduced it in his novel A Living God.
Один англичанин решил, что пятна на Солнце это вулканы, извергающие дым сквозь светящийся газ. А другой полагал, что это горные вершины, прорезающие атмосферный слой. (Об этом писали Стивен Кавалер (Steven Kawaler) и Дж. Веверка (J. Veverka) в своей работе «Обитаемое Солнце: одна из наиболее странных идей Уильяма Гершеля).
One Englishman figured that such sunspots were volcanoes belching smoke through glowing gas, while another reckoned they were towering mountains peeking through, according to Steven Kawaler and J. Veverka in their essay “The Habitable Sun: One of William Herschel’s Stranger Ideas.”
Он прикидывался англичанином, но иностранный акцент его выдал.
He pretended to be an Englishman, but his foreign accent gave him away.
Ваше Величество, взятие Булони будет вечно жить в сердцах всех англичан.
Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen.
"Потому что англичан прошибает понос от одного вида генерала Джорджа Вашингтона".
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit faster than the sight of General George Washington."
Если я буду рисковать своей шеей из-за тебя, получу ли я шанс убить англичан?
If I risk my neck for you, will I get a chance to kill Englishmen?
Это случилось в начале XV века с Джоном Уиклифом (John Wycliffe), который, вопреки возражениям Папы, перевел Библию на язык обычных англичан.
It happened in the early 1400s to John Wycliffe who disregarded papal opposition and translated the Bible into the language of ordinary Englishmen.
Слова англичанина припомнились мне в течение этих недель, прошедших со дня террористических актов во Всемирном Торговом Центре и Пентагоне. Действительно, сложно представить бурю сильнее.
The Englishman's comments came back to me these past terrible weeks with the terror attacks on the World Trade Center and the Pentagon: indeed, it's hard to imagine a worse storm.
В классическом американском рассказе Вашингтона Ивринга Рип Ван Винкль (Rip Van Winkle) главный герой сталкивается со странной компанией англичан, пьющих и играющих в шары в лесу.
In Washington Irving’s classic American short story Rip Van Winkle, the title hero encounters a strange band of Englishmen drinking and bowling in the woods.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité