Exemples d'utilisation de "бОльший" en russe avec la traduction "no more"
Война Израиля против Хезболлы в 2006 году в Ливане, которую поддержали США и весь "умеренный" арабский лагерь, имела не больший успех.
Israel's war in 2006 in Lebanon against Hezbollah, supported by the US and the entire Arab "moderate" camp, was no more successful.
В обоих случаях эффективная защита людей, принимающих участие в медицинских исследованиях, должна иметь гораздо больший приоритет, оправдывая, таким образом, скромные дополнительные издержки, которые, возможно, составят не более 1% - 2% общей стоимости клинических исследований.
In both cases, the effective protection of human subjects should receive much higher priority, thereby justifying the modest added expense, which probably would amount to no more than 1-2% of the overall cost of clinical studies.
Рекомендуется задать наибольший предельный размер сообщения не выше 10 МБ.
It is recommended that you set the maximum message size limit to no more than 10 MB.
Рекомендуется задать наибольший предельный размер сообщения не выше 30 МБ.
It is recommended that you set the maximum message size limit to no more than 30 MB.
Почему же мы не в большей безопасности, чем пять лет назад?
Why are we no more secure than we were five years ago?
Мы не должны испытывать большей эмоциональной привязанности к валютному курсу, чем к любой другой цене.
We should no more be emotionally attached to the exchange rate than to any other price.
Некоторые люди начнут возмущаться, что это равносильно национализации, но это является не большей национализацией, чем процесс банкротства согласно главе 11 Кодекса о банкротстве США.
Some people would scream that this is tantamount to nationalization, but it is no more a nationalization that the US Chapter 11 bankruptcy process is.
Собаке, которая никогда с ней не встречалась, пожалуй не составит большего труда представить её запах, чем нам представить трубу, играющую на одну ноту выше, чем мы слышали ранее.
A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
Но это никак не большее преступление, чем тот факт, что американские средства массовой информации отражают американские мечты и стремления, и во время войны стараются поднять боевой дух американских солдат.
But this is no more a crime than the fact that America's media reflects American aspirations, and in times of war behaves like a cheerleader for US forces.
Именно поэтому, хотя iPhone Х является не более чем крупным апгрейдом флагманского устройства цифровой эпохи, я могу подтвердить слова Тима Кука о том, что это нечто большее, нежели очередная версия.
And that’s why, despite the fact that the iPhone X at present is no more than a great upgrade to the flagship device of the digital age, I can’t easily dismiss Tim Cook’s effusions that this is more than just another iteration.
Капитализация большей части из свыше 20 фондовых рынков в Африке недостаточна — на них приходится около 7 процентов общей капитализации формирующихся фондовых рынков, — и в их котировальных списках фигурирует лишь кучка компаний.
Of the more than 20 stock markets in Africa, most are undercapitalized — they account for some 7 per cent of the capitalization of emerging stock markets — and list no more than a handful of companies.
Животные сжигают большую часть энергии от данных кормов просто на то, чтобы дышать и поддерживать температуру тела, поэтому до нас доходит только небольшая часть – обычно не более 1/3, а то и 1/10 – питательной ценности кормов, которые они получают.
The animals burn up most of that food's energy just to breathe and keep their bodies warm, so we end up with a small fraction – usually no more than one-third and sometimes as little as one-tenth – of the food value that we feed them.
Это решение основывается на том предположении, что для перевозки одной партии груза вряд ли используется более четырех видов транспорта, и, хотя тот или иной вид транспорта может быть повторно использован на последующем этапе транспортной цепочки, нецелесообразно и нереалистично рекомендовать большее количество экземпляров.
This decision is based on the assumption that no more than four modes of transport were likely to be used for a single shipment and, whilst a mode could be reused at a later stage in the transport chain, it would not be feasible or realistic to recommend more copies.
Если бы существовала надлежащая государственная политика для того, чтобы помочь всем женщинам (будь то директорам или няням их детей) и всем семьям, Сэндберг была бы не более достойна попасть в новости, чем любой другой человек с большими способностями, живущий в более справедливом обществе.
If appropriate public policies were in place to help all women - whether CEOs or their children's caregivers - and all families, Sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society.
Тем не менее, каждое исследование о котором мне известно – проводилось ли оно в Британии, Скандинавии или Америке – согласно с тем, что многие из этих рабочих мест "дипломированных специалистов" не требуют от человека большего, чем когда сотрудники без высшего образования хорошо справляются со своими обязанностями.
However, every study I know of – whether British, Scandinavian, or American – agrees that large numbers of these “graduate” jobs require no more than they did when non-graduates performed them perfectly well.
Он признает усилия Китая, направленные на создание большей транспарентности и отчетности в его правовой и административной системах и прогресс в обеспечении социальных и культурных прав, но по-прежнему озабочен использованием судебной системы для принятия мер против отдельных лиц и групп, которые, как представляется, лишь стремятся осуществлять свои законные права человека.
He acknowledged China's efforts to build greater transparency and accountability into its legal and administrative systems and its progress in guaranteeing social and cultural rights but remained concerned about the use of the judicial system to take action against individuals and groups who appeared to have done no more than exercise legitimate human rights.
Г-жа Хизер-Лату (Самоа), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что роль замужних женщин по удовлетворению потребностей своих больших семей вынуждает их покидать свои дома, деревни, районы и приезжать в два города страны, причем оба города находятся на расстоянии менее трех часов езды из любой точки острова на общественном транспорте.
Ms. Heather-Latu (Samoa), replying to Committee members'questions, said that married women's role in caring for their extended families took them outside the home and into their villages, districts and even to the country's two urban centres, both of which were located no more than three hours from any point on the island by public transit.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité