Sentence examples of "базировался" in Russian

<>
Американский век базировался на сильных институтах внутри страны, на общих ценностях и активной культурной жизни. The American century was based on strong domestic institutions, shared values, and a vibrant cultural life.
По мнению автора, вина ее сына не была установлена при отсутствии разумного сомнения и вынесенный ему 7 августа 2001 года приговор был необоснованным, суровым и, за неимением орудия преступления, базировался на косвенных доказательствах. According to the author, her son's guilt was not established beyond reasonable doubt, and his sentence of 7 August 2001 was unfounded, severe, and based on indirect evidence, in the absence of the weapon of the crime.
США. Этот расчет базировался на оценке, при которой учитывался средний оклад по шкале окладов и предусматривались выплаты в течение 40 дней для сотрудников (15 дней для экспертов). The calculation was based on an estimation which took into account an average salary based on the salary scales and an average number of days of 40 days for staff (15 days for experts).
Такой подход к обеспечительным правам базировался на наблюдении, согласно которому в основе многочисленных видов непосессорных обеспечительных прав, традиционного посессорного залога и некоторых вариантов инструментов, предполагающих передачу и удержание правового титула, лежат несколько идентичных руководящих принципов, направленных на достижение одинаковых функциональных результатов. This approach to security rights was inspired by the observation that the many different types of non-possessory security right, the traditional possessory pledge and the several variations on title-transfer and retention-of-title devices were all based upon a few identical guiding principles that aimed at achieving the same functional outcomes.
Что касается осведомленности продавца о возможности переотправки товара во время заключения контракта, как это требует статья 38 (3), то суд заявил, что одного лишь факта, что покупатель базировался в Кампале, Уганда, недостаточно для того, чтобы требовать извещения о возможности переотправки. Concerning the seller's knowledge of the possibility of a redispatch of the goods at the time of the conclusion of the contract, as required by article 38 (3), the court stated that the fact that the buyer was based in Kampala/Uganda alone was not sufficient to impose notice of the possibility of a redispatch.
В случае претензий в связи с ограничением операций в предыдущих докладах Группы было установлено, что если заявитель базировался в подпадающем под компенсацию районе или иным образом имел там отделение, агента или другое представительство (обе эти ситуации обозначаются ниже словом " присутствие ") в соответствующий период времени, то такие претензии в принципе подлежат компенсации. In the case of claims for losses from a decline in business, previous Panel reports have established that where a claimant was based in the compensable area or otherwise maintained a presence there by way of a branch, agency or other establishment (both situations described hereafter as a “presence”), during the relevant time period, such claims are compensable in principle.
В случае претензий в связи с уменьшением объема коммерческих операций в предыдущих докладах Группы было установлено, что если заявитель базировался в подпадающем под компенсацию районе или же имел там отделение, агента или другое представительство (обе эти ситуации обозначаются ниже словом " присутствие ") в соответствующий период времени, то такие претензии в принципе подлежат компенсации101. In the case of claims for losses from a decline in business, previous reports of the Panel have established that where a claimant was based in the compensable area or otherwise maintained a presence there by way of a branch, agency or other establishment (such situations described hereafter as a “presence”) during the relevant time period, such claims are compensable in principle.
В случае претензий в связи с уменьшением объема коммерческих операций в предыдущих докладах Группы было установлено, что если заявитель базировался в подпадающем под компенсацию районе или же имел там отделение, агента или другое представительство (обе эти ситуации обозначаются ниже словом " присутствие ") в соответствующий период времени, то такие претензии в принципе подлежат компенсации100. In the case of claims for losses from a decline in business, previous Panel reports have established that where a claimant was based in the compensable area or otherwise maintained a presence there by way of a branch, agency or other establishment (both situations described hereafter as a “presence”) during the relevant time period, such claims are compensable in principle.
В отдельном докладе Целевая группа установила, что бывший сотрудник в нарушение требований сознательно оказывал содействие продавцу в течение всего процесса; участвовал в конкурсных торгах, несмотря на личные отношения с исполнительным директором продавца; и воспользовался, не имея на это право, помощью исполнительного директора в получении визы для жены бывшего сотрудника для въезда в страну, в которой базировался продавец. In a separate report, the Task Force established that a former staff member had acted improperly by purposely favouring the vendor throughout the process; participating in the bidding exercise despite the existence of a personal relationship with the vendor's Executive Director; and improperly accepting assistance from the Executive Director in order to further a visa application for the former staff member's wife for entry into the country in which the vendor was based.
в соответствии с резолюцией 61/264 Генеральной Ассамблеи размер взноса для целей получения пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку для сотрудников, нанятых 1 июля 2007 года или позднее, был изменен так, чтобы он базировался на теоретическом размере пенсии после минимум 25 лет службы вместо использования фактического числа лет службы в тех случаях, когда стаж составляет менее 25 лет. Pursuant to General Assembly resolution 61/264, the contribution amount for after-service health insurance benefits for staff recruited on or after 1 July 2007 was changed to be based on the application of a theoretical pension of a minimum of 25 years of service as the basis for assessing retiree contributions as opposed to using the actual number of years of service when less than 25.
Строительная компания базировалась в Гваделупе. The construction company was based in Guadeloupe.
Наша компания базируется в Токио. Our company's base is in Tokyo.
Платформы для диалога базируются на основе существующих экономических ассоциаций, неправительственных организаций и общинных радиоузлов и открыты для оказания содействия другим инициативам по урегулированию конфликтов. The dialogue platforms are rooted in existing economic associations, non-governmental organizations (NGOs) and community radios, and are open to assisting other conflict resolution initiatives.
Сотрудники, которые получали полевые и продовольственные надбавки, главным образом базировались в Эр-Рияде и восточном и северном районах с целью обеспечения охраны нефтеперерабатывающих заводов и охраны освобожденных помещений для недопущения случаев мародерства и вандализма. The staff who received field and food allowances were stationed principally in Riyadh and the eastern and northern regions to provide protection to oil refineries or to protect evacuated premises from looting and vandalism.
Совещание отметило, что недавно разработанная Отделом сконцентрированная стратегия базируется на пяти основных рабочих принципах- взаимодополняемости, предоставления полномочий, сотрудничества, высокого научного уровня и динамизма. The Meeting noted that the Division's newly developed succinct strategy was founded on the five key working principles of subsidiarity, empowerment, collaboration, scientific excellence and dynamism.
Он базируется на нескольких факторах. It is based upon a few different factors.
Европейские университеты в основном базируются на трех неверных принципах: European universities are generally based on three misguided principles:
Было сообщено, что наиболее известные на сегодня пиратские вооруженные формирования базируются в рыболовных общинах сомалийского побережья, особенно в северо-восточных и центральных районах Сомали, и что их организация отражает клановую структуру общества Сомали. It is reported that the most prominent pirate militias today have their roots in the fishing communities of the Somali coast, especially in north-eastern and central Somalia, and that their organization reflects Somali clan-based social structures.
Далее, потребности в ресурсах на выплату надбавки за работу в опасных условиях были меньше, чем предусматривалось в бюджете, поскольку в первые месяцы отчетного периода большинство новых набранных сотрудников базировались в Хартуме ввиду задержек со строительством служебных и жилых помещений в регионах. Furthermore, requirements for the hazard pay were lower than budgeted since the early months of the reporting period, most of the newly recruited personnel were stationed in Khartoum owing to delays in the construction of office and accommodation facilities in the regions.
Его теория базируется на многих фактах. His theory is based on many facts.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.