Exemplos de uso de "безусловный" em russo
Traduções:
todos246
unconditional123
undoubted67
by far33
absolute18
sure as hell2
unconditioned1
outras traduções2
Большую часть этого хаоса можно устранить, введя безусловный базовый доход.
An unconditional basic income could eliminate much of this mess.
При этом информация из лог-файла сервера имеет безусловный приоритет по отношению к другим аргументам при рассмотрении спорной ситуации, в том числе и по отношению к информации из лог-файла клиентского терминала.
Information from the Server Log File has absolute priority over all other arguments in consideration of the dispute, including the Client Terminal Log File.
В первом случае Урибе столкнется с опасностью быть ввергнутым в "слабый" или "безусловный" мирный процесс.
Under the first scenario, Uribe faces the danger of being pushed into a "weak" or "unconditional" peace process.
Одна из ответивших делегаций, напротив, высказалась за использование термина " погашение права ", чтобы придать сроку давности безусловный характер, объяснив это тем, что, согласно ее национальному праву, срок исковой давности может легко продлеваться уже только в силу того, что одна из сторон потребовала выплаты компенсации.
In contrast, one delegation that responded preferred the “extinguishment of right” approach to make the time-bar absolute, suggesting that, according to its national law, a limitation period could be easily extended by the mere fact that the party claimed compensation.
В результате, сегодня регулярно появляются предложения ввести безусловный всеобщий базовый доход (сокращённо UBI), который можно было бы выплачивать, например, за счёт налога на роботов.
Consequently, one now regularly encounters proposals for an unconditional universal basic income (UBI), to be paid for, perhaps, with a tax on robots.
Оферта (в соответствии с определением, содержащимся выше в разделе 3.2.1) считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока.
An offer (as defined in Section 3.2.1 above) shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified.
Первое — это немедленный, безусловный и полный вывод израильских войск из оккупированных палестинских зон, немедленное прекращение актов насилия и провокаций и направление туда сил по защите и/или наблюдению.
First is the immediate, unconditional and total withdrawal of Israeli forces from the occupied Palestinian zones, an immediate end to acts of violence and provocation and sending to the field a protection and/or observation force.
Фиксированные валютные курсы в рамках еврозоны накладывают ограничение, которого просто не существует в Великобритании или Соединенных Штатах, и количественное смягчение со стороны Банка Англии и Федеральной резервной системы носит безусловный характер.
Fixed exchange rates within the eurozone impose a constraint that simply does not exist in the UK or the United States, and quantitative easing by the Bank of England and the Federal Reserve is unconditional in nature.
Идея, что беднякам надо выплачивать безусловный и достаточный для жизни доход, является анафемой не только для могущественной верхушки, но и для трудовых движений, которые усвоили этику коллективизма, солидарности и работы на пользу общества.
The idea that the poor should be granted an unconditional income sufficient to live on has been anathema not only to the high and mighty, but also to the labor movement, which embraced an ethic revolving around reciprocity, solidarity, and contributing to society.
В этом послании должны ясно и однозначно прозвучать требования к правительству Ирака, а именно требования обеспечить инспекторам по вооружениям немедленный, безусловный и неограниченный доступ ко всем объектам по усмотрению самих ЮНМОВИК и МАГАТЭ.
That message should spell out in clear and unequivocal terms what is required of the Government of Iraq, that is, immediate, unconditional and unrestricted access to all sites for weapons inspectors, at the discretion of UNMOVIC and the IAEA themselves.
Сама Никарагуа признает, что в современном международном праве за государствами не признается право изменять в одностороннем порядке свои факультативные заявления о признании обязательной юрисдикции Международного Суда в тех случаях, когда они имеют безусловный характер.
Nicaragua itself has recognized that contemporary international law does not give States the power to modify unilaterally their optional declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice when such declarations are unconditional.
В этом отношении неприсоединившиеся государства напоминают, что до полной ликвидации ядерного оружия нужно в приоритетном порядке постараться заключить универсальный, безусловный и юридически связывающий документ, который дал бы гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием.
In that context, the non-aligned States recalled that, pending the total elimination of nuclear weapons, efforts should be pursued as a matter of priority to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument on security assurances to non-nuclear-weapon States.
В резолюции также содержалось требование о том, чтобы Ирак обеспечил инспекционным группам ЮНСКОМ и МАГАТЭ немедленный, безусловный и неограниченный доступ ко всем и всяким районам, объектам, оборудованию, документам и транспортным средствам, которые они пожелают инспектировать.
The resolution also demanded that Iraq allow UNSCOM and IAEA inspection teams immediate, unconditional and unrestricted access to any and all areas, facilities, equipment, records and means of transportation that they wished to inspect.
Государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить гарантии безопасности, которые бы гарантировали, что государства, не обладающие ядерным оружием, не станут объектом угрозы применения ядерного оружия, и эти гарантии должны быть объединены во всеобъемлющий, безусловный и юридически обязательный договор.
The nuclear-weapon States should provide security assurances guaranteeing that non-nuclear-weapon States would not be threatened by the use of nuclear weapons, and those assurances should be translated into a universal, unconditional and legally binding treaty.
Как отмечается в сноске 160 в документе A/CN.9/WG.III/WP.32, предпочтение было отдано порядку, при котором обязательство принять поставку груза не будет зависеть от осуществления какого-либо права грузополучателем, а будет носить безусловный характер.
As set out in footnote 160 of A/CN.9/WG.III/WP.32, a preference was expressed for the obligation to accept delivery not to be made dependent upon the exercise of any rights by the consignee, but rather that it be unconditional.
Оно должно сделать полное, окончательное и откровенное заявление о своих запасах оружии массового уничтожения; предоставить инспекторам Организации Объединенных Наций полный, безусловный и беспрепятственный доступ и обеспечить, чтобы мониторинг и проверка доказали, что он раз и навсегда отказался от оружия массового уничтожения.
It must make a full, final and frank declaration of its weapons of mass destruction holdings; give United Nations inspectors full, unconditional and unfettered access; and provide for ongoing monitoring and verification to prove that it has given up weapons of mass destruction once and for all.
Хотя резолюция 984 (1995) Совета и заявления, сделанные в то время каждым из государств, обладающих ядерным оружием, могут рассматриваться как первые шаги в этом направлении, необходим согласованный на международном уровне, безусловный и юридически обязательный документ, гарантирующий, что государства, не обладающие ядерным оружием, не подвергнутся ядерным ударам.
While Council resolution 984 (1995) and the statements made at that time by each of the nuclear-weapon States could be considered as initial steps in that direction, an internationally negotiated, unconditional and legally binding document was needed to guarantee that non-nuclear States would not be subjected to nuclear attacks.
Чешская Республика выступает за укрепление режима заверений и гарантий по меньшей мере в случае «преступлений»: «Возможность получить от государства, совершившего «преступление», соответствующие заверения или гарантии неповторения должна, следовательно, иметь правовой, систематический и безусловный характер, в то время как в случае «правонарушения» получение таких заверений или гарантий будет зависеть от оценки обстоятельств каждого конкретного случая».
The Czech Republic favours a strengthened regime of assurances and guarantees at least in the case of “crimes”: “the possibility of obtaining appropriate assurances or guarantees of non-repetition from the State committing the'crime'should be, systematically and unconditionally, de jure, whereas in the case of'delicts'the securing of such assurances or guarantees would remain subject to an assessment based on the circumstances of the case.”
Весь подход, применяемый Израилем в Газе, а также Соединенными Штатами Америки и Европейским союзом в период после победы «Хамас» на выборах в январе 2006 года, означает систематическое вопиющее и неправомерное нарушение статьи 33 четвертой Женевской конвенции, в которой сформулирован безусловный запрет на коллективные наказания: «Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично.
The whole approach taken towards Gaza by Israel and by the United States of America and the European Union, since the Hamas electoral victory in January 2006, involves a massive and unlawful systematic violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which unconditionally prohibits collective punishment: “No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed.
План постоянного наблюдения и контроля также позволяет гибко подходить к новым факторам, возникшим в Ираке с 2003 года, с учетом комплекса прав, предоставленных Советом Безопасности инспекторам Организации Объединенных Наций, особенно права на немедленный и безусловный доступ на объект, местоположение или к транспортному средству, в отношении которых могут возникать подозрения касательно их причастности к необъявленной/запрещенной деятельности, равно как и к лицам и документам.
The ongoing monitoring and verification plan also has the flexibility to address the new factors that have emerged in Iraq since 2003, given the set of the rights allocated by the Security Council to the United Nations inspectors, especially the right of immediate and unconditional access to a site, location or vehicle that might be suspected of involvement in undeclared/prohibited activities, as well as to personnel and documents.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie