Exemples d'utilisation de "былых" en russe

<>
Это добрая память о былых временах. It's a fond memory of times past.
Хотя, Мне кажется, когда вы услышите Мои обьяснения, вы будете долго сМеяться, хлопая себя по колену и, возМожно, даже сМахнете слезу облегчения, набежавшую после былых тревог. Though I do believe that when you hear the explanation you shall laugh riotously, slappin 'your knee and perhaps even wipin' away a giddy tear, relieved of your former concern.
Его наследие в смысле былых успехов Сингапура очевидно, но что будет в будущем? His legacy in terms of Singapore’s past success may be clear, but what about the future?
По своей природе это довольно субъективная процедура, которая должна принимать в расчет восприятия отдельных стран, прежний опыт от былых конфликтов, а также свидетельства очевидцев о гуманитарных издержках взрывоопасных пережитков войны. By its nature it is a rather subjective undertaking, which must take into account perceptions of individual countries, past experiences from former conflicts as well as eye witness accounts of the humanitarian implications of explosive remnants of war.
Как отметил однажды мой старый японский сэнсэй Дзиро Токуяма (Jiro Tokuyama), труднее всего забыть секреты былых успехов. As my old Japanese sensei Jiro Tokuyama once noted: the hardest thing to do is how to unlearn the secrets of your past success.
С другой стороны, я не представляю, чтобы у этих былых республиканцев возникли какие-нибудь проблемы с поддержкой Кейсика, успешного консервативного губернатора, чьей первичной мотивацией явно не является ненависть к людям, будь они из его собственной партии или из демократической. On the other hand, I don’t imagine those former Republicans would have had any difficulty endorsing Kasich, a successful conservative governor whose primary motivation is plainly not hating people, whether in his own party or in the Democratic Party.
Под рев и ругань местных жителей создается жуткое впечатление, что весь город является пленником порочного круга своих былых ошибок. As the locals roar and swear, there’s a creeping sense that the entire town is imprisoned inside an endless cycle of its past mistakes.
Но затем она превратилась в лидера гуманитарной политики Европы в ответ на кризис беженцев, заслужив похвалу от былых критиков, но осуждение со стороны популистов и других националистов, которые выступают против ЕС, прежде всего, в Великобритании, Франции и Центральной Европе. Then, she led Europe’s humanitarian response to the refugee crisis, earning praise from former critics but condemnation by populists and other anti-EU nationalists, particularly in the United Kingdom, France, and Central Europe.
Но из опыта былых периодов затишья можно сделать следующий вывод: когда перекрёстная волатильность на рынках низка, благоразумно избавляться от рисков. But the record from past periods of calm suggests that, when cross-asset market volatility is low, de-risking is prudent.
Мы еще не можем в полной мере осознать ее последствия, однако она в корне меняет характер власти в двадцать первом веке, где все государства существуют в среде, которую, в отличие от былых времен, не может контролировать полностью даже самая мощная власть. We cannot yet fully grasp its implications, but it is fundamentally transforming the nature of power in the twenty-first century, in which all states exist in an environment that even the most powerful authorities cannot control as they did in the past.
В прошлом подобные вероятностные риски были редкими, страхи по поводу экономического роста оказывались всего лишь страхами, а реакция политиков была уверенной и эффективной. Благодаря этому, эпизоды снижения аппетита к рискованным активам оставались краткими, а стоимость этих активов восстанавливалась до былых высот (а иногда даже превышала их). In the past, tail risks were more occasional, growth scares turned out to be just that, and the policy response was strong and effective, thereby keeping risk-off episodes brief and restoring asset prices to their previous highs (if not taking them even higher).
Они непрерывно думали о былых унижениях. Это привычка лишь разжигала чувство обиды, а со временем и фантазии о мести, которые в итоге приводили к мысли о массовом убийстве ради славы и нанесения вреда всем тем, кто, как они полагали, вредил им (причём даже если для них самих это означало неминуемую смерть). They ruminated relentlessly over past humiliations, a habit that fueled resentment and, eventually, revenge fantasies, leading them to use mass murder to achieve infamy and to hurt those perceived to have hurt them – even if it meant a “welcome death” for themselves.
Но эта цель не может быть достигнута с помощью былой славы. But this won't be achieved by invoking past glory.
Если дать волю эмоциям, былая любовь может быстро сменится ненавистью и желанием наносить глубокие раны. When emotions run free, former affections can quickly turn into spite and a desire to inflict deep wounds.
Вот и мы, как в былые времена Here we are as in olden days
Америка и Европа находятся в упадке, обессилели и живут былой славой? Are America and Europe in decline, haggard and living on past glories?
Мы можем лишь надеяться, что Германия, былая Земля героев, выстоит в этой новой войне против Запада. We can only hope that Germany, the former Land of Heroes, holds firm in the latest war against the West.
Мамы многих людей не кормили их грудью, особенно в былые времена. A lot of people's moms didn't breastfeed them, especially back in the olden times.
Кроме того, превосходные инвестиционные менеджеры со временем меняются, так что их былые заслуги не являются гарантией будущих успехов. Moreover, superior investment managers change over time, so that past performance is no guarantee of future performance.
Кроме того, из-за тюрем Абу Граиб и Гуантанамо, Соединенные Штаты потеряли свой былой авторитет в продвижении демократии. Moreover, since Abu Ghraib and Guantánamo, the United States has lost its formerly strong authority in promoting democracy.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !