Exemples d'utilisation de "в плане" en russe avec la traduction "in respect of"

<>
Она интересуется, какие положительные действия в плане занятости разработаны и применялись ли квоты. She asked how affirmative action in respect of employment was defined and whether quotas had been implemented.
В докладе приводилась справочная информация о стране и ее системах письменности, а также об особенностях вьетнамского языка в плане географических названий. The report provided background information on the country and on the writing systems and unique features of the language in respect of geographical names.
В 2008 году потребуется важное перераспределение обязанностей между МССБ и афганскими национальными силами безопасности в плане руководства и главенствующей роли в сфере безопасности с учетом возросшего потенциала последних. In 2008 an important rebalancing of responsibility will be required between ISAF and the Afghan national security forces in respect of leadership and primacy in the security field, as the latter become more capable.
ЮНОПС указало также, что оно разрабатывает дополнительные руководящие принципы и указания в целях дальнейшего разъяснения роли и ответственности штаб-квартиры, региональных отделений и оперативных центров в плане выполнения финансовых функций. UNOPS also indicated that it was working on additional guidance and directives that would provide further clarification regarding roles and responsibilities in respect of finance functions between headquarters, regional offices and operations centres.
Такие отношения являются взаимовыгодными: пожилые люди часто вносят существенный вклад в финансовом и эмоциональном отношении и в плане образования и воспитания внуков и других членов семьи, играя решающую роль в улучшении стабильности семейной ячейки. These relationships work in both directions, with older persons often providing significant contributions financially, emotionally and in respect of the education and care of grandchildren and other kin, thereby making a crucial contribution to the stability of the family unit.
По сравнению с нынешней системой из семи периодически работающих органов единый постоянный договорный орган как постоянный орган будет обладать большей гибкостью, чем ныне действующие органы в плане выбора сроков и мест проведения своих сессий. In comparison to the current system of seven part-time bodies, as a standing body, the unified standing treaty body would be more flexible than the current bodies in respect of the timing and venue of its sessions.
Он указал, что следовало бы оценить последствия этого решения как с точки зрения обеспечения безопасности, так и в плане обязанностей, в том что касается утверждения типа конструкции и периодических проверок новых рассматриваемых видов тары. He thought that the consequences should have been assessed both from the standpoint of safety and that of responsibilities in respect of type approvals and periodic inspections of the new types of packaging taken into consideration.
в странах, в которых вождение мопеда разрешено с 14 лет, привлечение внимания к последствиям изменения статуса, обусловленного вождением впервые в жизни автотранспортного средства в условиях дорожного движения, как в плане поведения, так и на уровне ответственности (юридической, моральной и иной); In countries where moped use is authorized from the age of 14, awareness of the consequences of the change of status that occurs when using a motor vehicle for the first time on the road, in respect of both behaviour and responsibilities (legal liability and moral responsibility, etc.)
Сотрудник по политическим вопросам продолжит наблюдение за мирным процессом в Гватемале, способствуя деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА), и поддержку функций Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в плане контроля и осуществления добрых услуг применительно к процессу миростроительства в Сальвадоре. The political affairs officer would continue to monitor the Guatemala peace process, providing support to the activities of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and to the verification and good offices functions carried out by United Nations Headquarters in respect of the peace-building process in El Salvador.
Они пришли к выводу, что, как отмечается в ходе рассмотрения тем, предстоит еще немало сделать в плане подготовки справочника по интеграции статистических данных, увязки микро- и макропоказателей, разработки концепций и измерения социального капитала в контексте общества, основанного на знаниях, и разработки качественной оценки социальной статистики. It was concluded that in the field, as described under topics considered, much work still has to be done in respect of preparing a handbook on statistical data integration, the implementation of micro-macro links, the concept and measurement of social capital in the context of the knowledge-based society and the development of quality assessment of social statistics.
Она была бы признательна за получение информации о том, содержит ли этот закон все положения, предусмотренные Палермским протоколом, и, кроме того, она хотела бы знать, имеют ли незаконно перевезенные в другие страны женщины доступ к помощи в плане их репатриации и реинтеграции и какие меры принимаются в отношении стран назначения. She would welcome information on whether it included all issues addressed by the Palermo Protocol, and she would also like to know whether women who had been trafficked to other countries had access to support for repatriation and reintegration and what measures had been taken in respect of destination countries.
Мексика считает, что с учетом недавних изменений в плане разработки механизма контроля по Договору необходимо учитывать результаты исследований в таких областях, как морская добыча, исследования, разработка технологий производства выборки и дистанционное обнаружение для целей исследования дна морей и океанов и его недр, а также системы подводных измерительных аппаратов и многосенсорных контрольных станций. Mexico considers that, given the recent developments in the design of verification procedures in respect of the Treaty, it is important to take into account the research findings in fields such as marine mining and research, sampling technologies and remote sensing for the exploration of the seabed, the ocean floor and the subsoil thereof, and systems for submarine test vehicles and multisensorial monitoring stations.
Увеличение среди мигрантов численности женщин может быть обусловлено следующими факторами: воссоединение семьи; неравенство в странах происхождения в плане занятости и уровней доходов, на которые могут рассчитывать женщины; особенности приема женщин на работу в принимающих странах, что означает, что они работают главным образом в качестве домашней прислуги, ухаживают за пожилыми и выполняют прочую неквалифицированную работу. Factors at work in the feminization of migration can include: family reunification; inequities in the countries of origin in respect of the employment and income levels women can aspire to; and women's entry into the workforce in host countries, which means that migrant women tend to enter sectors such as domestic service, care of the elderly and other unskilled employment.
На совещании были рассмотрены проблемы развивающихся стран и особенно наименее развитых стран (НРС), которые мешают директивным органам получать своевременную и точную информацию о ПИИ (например, данные о потоках по статьям платежного баланса) и данные о ТНК (например, общие показатели деятельности предприятий, созданных путем прямых инвестиций, например, в плане занятости), необходимые для принятия обоснованных решений и выработки надлежащей политики. It examined problems faced by developing countries, particularly least developed countries (LDCs), in providing policy makers with timely and accurate FDI data (i.e. data on balance-of-payments flows) and TNC data (i.e. data on the overall activities of direct investment enterprises, for example in respect of employment) that would enable them to make informed decisions and design appropriate policies.
Хотя Комитет отмечает полную программу развития цыганских поселений, а также программу по содействию строительству наемного муниципального жилья различных стандартов с целью расселения граждан, проживающих в неблагоприятных материальных условиях в цыганских поселениях, он выражает озабоченность в связи с изоляцией цыганской общины в специальных поселениях и ее критическим положением в плане жилищных стандартов, особенно в восточной части страны, где сконцентрировано большинство цыган. While the Committee notes the “comprehensive Roma settlements development programme”, as well as the “programme of support for the construction of communal rental housing of a different standard”, it expresses concern about the isolation of the Roma community in ghetto-like neighbourhoods and their critical situation in respect of housing conditions, especially in the eastern part of the country, where most of the Roma community is concentrated.
Поэтому четвертый пункт преамбулы и пункты 3, 4 и 13 постановляющей части идут вразрез не только с утвердившейся практикой, но и со статьей 17 Устава Организации Объединенных Наций и пунктом 7 самого проекта резолюции, в котором подчеркивается, что ко всем будущим и существующим миссиям по поддержанию мира должно быть равное и недискриминационное отношение в плане их финансовых и административных процедур. The fourth preambular paragraph and operative paragraphs 3, 4 and 13 thus ran counter not only to established practice but also to Article 17 of the Charter of the United Nations and to paragraph 7 of the draft resolution itself, which emphasized that all future and existing peacekeeping missions should be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements.
Незначительное изменение прогнозируемых дат ввиду появления новых дел не вызывает обеспокоенности в плане общей эффективности работы Международного трибунала, которая по-прежнему сохраняется на самом высоком уровне. Slippages in projected dates due to new arrivals are not a cause of concern with respect to the overall efficiency of the work of the International Tribunal, which remains unparalleled.
Она охватывает ряд мер, которыми правительствам надлежит руководствоваться в плане сдержек и противовесов власти, с тем чтобы предотвратить злоупотребления и упрочить защиту прав человека и их поощрение, равенство между мужчинами и женщинами и соблюдение правопорядка. It covers a set of steps for Governments to follow with respect to checks and balances on authority in order to prevent abuse and strengthen the promotion and protection of human rights, equality of men and women and respect for the rule of law.
Выступая от имени большой группы стран, один оратор отметил, что, учитывая, что по-прежнему убивают журналистов, которые выполняют важные задачи, его группа подчеркнула важное значение Всемирного дня свободы печати в плане привлечения внимания правительств к обязанности уважать и поддерживать право на свободу слова. On behalf of a large group, one speaker observed that, given that journalists in pursuit of important tasks continued to be killed, his group underlined the importance of World Press Freedom Day in raising the awareness of Governments regarding the duty to respect and uphold the right to freedom of expression.
Сегодня для операций по поддержанию мира наступил непростой период, для которого характерны беспрецедентный рост числа полевых операций, все более комплексный и сложный в плане их осуществления характер мандатов, возросший риск для работы сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, ухудшившееся положение в области прав человека и растущие затраты в условиях бюджетных ограничений и международного финансового и экономического кризиса. This is a sensitive period for peacekeeping operations, with an unprecedented increase in field operations, increasingly complex and difficult mandates to implement, greater risks to United Nations personnel and humanitarian workers, a deterioration in respect for human rights, and costs that are rising in a context of budgetary constraints and an international financial and economic crisis.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !