Exemples d'utilisation de "введением в действие" en russe
С введением в действие в июле 2008 года Системы поддержки осуществления Программы действий механизм укрепил свои возможности в плане обмена информацией.
The mechanism has enhanced its capacity for information sharing since the launch in July 2008 of the Programme of Action Implementation Support System.
Перерасход средств по данному разделу был обусловлен введением в действие с 1 марта 2007 года пересмотренной шкалы окладов национальных сотрудников для национального персонала в Эритрее.
The additional requirements under this heading were attributable to the implementation of a revised national staff salary scale effective 1 March 2007 for national staff in Eritrea.
Европейские страны-члены НАТО отреагировали введением в действие положения из Статьи 5 хартии НАТО о взаимной защите и оказанием США помощи в Афганистане, где в настоящий момент находятся 32 000 военнослужащих НАТО.
The European members of NATO responded by invoking the Article 5 mutual defense clause of the NATO charter and coming to the aid of the US in Afghanistan, where today there are 32,000 NATO troops.
В рамках процесса реорганизации государственных предприятий на основе рекомендаций ревизоров КТА занимается введением в действие новой концепции корпоративного управления, которая предусматривает создание советов директоров и контрольных советов, что также позволит повысить степень транспарентности.
As part of the restructuring process of publicly owned enterprises based on the audit recommendations, KTA is working towards introducing a new corporate governance concept that foresees the establishment of boards of directors and supervisory boards, which will also improve transparency.
На подверженность женщин ВИЧ-инфекции следует реагировать защитой их прав на супружескую собственность, введением в действие законов против сексуального насилия, в том числе изнасилования в браке. Следует также давать женщинам право обсуждать безопасный секс с мужчинами.
The vulnerability of women to HIV should be addressed by protecting their equal right to marital property, enforcing laws against gender-based violence, including rape in marriage, and empowering them to negotiate safer sex with men.
Подготовка же платежного баланса полностью зависит от получения достаточно достоверных данных о внешней торговле, обеспечить которые, как предполагается, удастся с введением в действие усовершенствованной системы электронной обработки информации, содержащейся в таможенных документах, не позднее чем через один год.
The preparation of the balance of payments, however, entirely is dependent on the receipt of reliable enough data on foreign trade which is expected to be achieved with the introduction of an improved system for electronic processing of information from customs documents within a one-year period.
увеличилось, как и ожидалось, число заявок, утверждаемых Секретариатом без передачи в Комитет, и ускорился процесс обработки заявок на поставку основных гуманитарных товаров, включенных в «синий список» (с введением в действие «ускоренной» процедуры в соответствии с пунктом 10 пересмотренных процедур);
An increase is expected in the rate of approval of applications by the Secretariat without reference to the Committee, as well as further improvement in the processing of basic humanitarian supplies included in the “blue list”, with the implementation of fast-track procedures under paragraph 10 of the revised procedures;
С введением в действие системы бухгалтерского учета «Сан» и системы контроля за закупочной деятельностью «Меркури» руководители программ получили доступ к самым последним и точным данным финансовой отчетности, что облегчило их работу по анализу расходов и непогашенных обязательств и осуществлению бюджетного контроля.
With the introduction of the Sun business accounting system and the Mercury procurement system, the programme managers are provided with accurate and up-to-date financial reports helpful in assisting them to review expenditures and unliquidated obligations and to exercise budgetary control.
Внесение этих изменений обусловлено не только необходимостью уточнения смысла некоторых требований и положений, но и введением в действие новых стандартов на дорожную разметку (ГОСТ Р 51256-99), на дорожные знаки (ГОСТ Р 51582-2000), а также стремлением повысить безопасность участников дорожного движения.
They resulted not only from the need to clarify the sense of certain rules, but also from the entry into force of new standards for road markings (GOST R 51256-99) and road signs (GOST R 51582-2000) and from a desire to make roads safer for users.
С введением в действие системы бухгалтерского учета коммерческих операций «Сан» и системы контроля за закупочной деятельностью «Меркури» руководители программ получили доступ к самым последним и точным данным финансовой отчетности, что облегчило их работу по анализу расходов и непогашенных обязательств и осуществлению бюджетного контроля.
With the introduction of the SUN Business Accounting System and Mercury Procurement System, the programme managers are provided with accurate and up-to-date financial reports helpful in assisting them to review expenditures and unliquidated obligations and to exercise budgetary control.
Секретариат выражает надежду на то, что постепенное улучшение условий работы персонала в лагере Фауар в период с 1995 года в совокупности с введением в действие отдельной шкалы окладов будет представлять собой выполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 55/264, в полном объеме.
The Secretariat believes that the progressive improvement of the working conditions in Camp Faouar since 1995, together with the separate salary scale, would constitute a full response to the request of the General Assembly as set out in its resolution 55/264.
Как только будет размещено надлежащие количество сотрудников, полицейский компонент приступит к повседневному круглосуточному патрулированию, которое одновременно с введением в действие сформированного полицейского подразделения позволит полиции ЮНАМИД занять активную позицию и внести свой вклад в укрепление доверия и взаимопонимания в отношениях с местной полицией и общинами в Дарфуре.
Once an adequate number of officers is deployed, the police component will introduce 24-hour, seven-day patrols, which, together with the operationalized formed police unit, will enable UNAMID police to assume a proactive posture and contribute to the creation of trust and confidence with local police and the communities in Darfur.
Отдел финансирования операций по поддержанию мира согласился пересмотреть руководящие принципы, изложенные в документе A/45/493, в частности критерий, содержащийся в подпункте 16 (f), с учетом того, что в связи с введением в действие общих описаний должностей отпала необходимость в представлении должностей Управлению людских ресурсов для классификации.
The Peacekeeping Financing Division agreed to revisit the guidelines set out in document A/45/493, in particular the criterion contained in subparagraph 16 (f), given that the introduction of generic job profiles had superseded the need to submit the posts to the Office of Human Resources Management for classification.
Что касается поправок к Правилам № 13, которые предусматривают включение новых положений по электронным системам контроля устойчивости транспортного средства (ЭКУТС), то WP.29/AC.2 рекомендовал последовать рекомендации Рабочей группы по перевозкам опасных грузов (WP.15) не торопиться с введением в действие таких систем для транспортных средств, предусмотренных ДОПОГ.
Regarding the amendments to Regulation No. 13, inserting new provisions on the electronic vehicle stability control (EVSC) systems, WP.29/AC.2 recommended to follow the advice of the Working Party on the Transport of Dangerous goods (WP.15) not to advance the entry into force of such systems for ADR vehicles.
Что касается правовых аспектов, связанных с введением в действие стимула для удержания персонала, то рекомендуется разрешить Генеральному секретарю использовать выходные пособия, указанные в приложении III к Положениям и правилам о персонале, для конкретной и единственной цели — утверждения выплат, связанных с поощрительными пособиями в связи с удержанием персонала трибуналов.
As regards the legal aspects of the implementation of the incentive, it is recommended that authorization be granted to the Secretary-General to apply the termination indemnities set out in annex III to the Staff Regulations and Rules for the specific and sole purpose of approving payments related to the retention incentive package for Tribunal staff.
Правительство одобрило законопроект о ратификации Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам между государствами — членами ЕС (которая предусматривает также внесение поправок в Уголовно-процессуальный кодекс) и работает над полным введением в действие недавно принятых механизмов, основанных на списках ЕС и предусматривающих замораживание активов отдельных террористов и террористических групп.
The Government had approved the bill ratifying the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the EU member States (which also contains provisions to adjust the Code of Criminal Procedure) and was working for the full implementation of the recently adopted mechanisms of EU lists for the freezing of assets of terrorist individuals and groups.
Правительственная политика тогда началась с долговременной программы военного производства, а также программ научных исследований и разработок, и продолжилась введением в действие широкой программы строительства общественных сооружений и развития пригородов, поддержанной программой развития федеральных дорог и программой по субсидированию покупки или строительства домов, за счет ссуд предоставлявшихся Федеральным управлением жилищного строительства.
Government policy back then began with a permanent military program of spending and R&D and continued through massive public works program and suburbanization, underpinned by the Federal Highway Program and subsidized home ownership loans from the Federal Housing Administration.
Комиссия отметила, что в связи с недавним окончанием доработки и введением в действие стандартов поведения было бы целесообразно упомянуть о них в преамбуле в качестве руководящего принципа, а также отразить их в самом тексте договора, с тем чтобы это служило сотруднику напоминанием о его моральных обязательствах как международного гражданского служащего.
The Commission recalled that having recently refined and promulgated the standards of conduct, it would be appropriate to include a reference to them in a preamble as a guiding principle and also to retain them within the body of the contractual instrument to serve as a reminder to staff of his/her moral obligations as an international civil servant.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité