Exemples d'utilisation de "ввезенных" en russe
Недостаток подробных данных о вывозе, а также о размерах ввезенных и вывезенных ПИИ еще больше.
The scarcity of detailed data on outflows as well as inward and outward stocks is even greater.
В 2002 году на них приходилось 42 % общего суммарного объема ПИИ, ввезенных в страны Латинской Америки и Карибского бассейна.
They account for 42 per cent of the total inward FDI stock of Latin America and the Caribbean in 2002.
Десятка крупнейших получателей ввезенных прямых инвестиций и стоимостной объем инвестиций, позиции на 1997 и 2007 годы (в млрд. долл. США)
Top ten recipients of inward direct investment and value, 1997 and 2007 positions (in billions of U.S. dollars)
В уведомлении по статье 34 секретариат просил " Ниигата " представить подтверждение этой заявленной потери, включая копии всех контрактов и субподрядных договоров, а также описание работ, выполняемых каждым субподрядчиком, и грузов, ввезенных каждым субподрядчиком.
In the article 34 notification, the secretariat requested Niigata to provide evidence in support of this alleged loss, including copies of all contracts and subcontracts, as well as a description of the work performed by each contractor, and the goods delivered by each subcontractor.
Это включает в себя расходы предприятий на НИОКР, занятость в сфере производства средне- и высокотехнологичной продукции обрабатывающей промышленности и услуг, государственное финансирование НИОКР, объем ввезенных ПИИ, венчурные инвестиции, расходы на высшее образование.
These include business R & D expenditures, employment in medium and high-tech manufacturing and services, government funding of R & D, stock of inward FDI, venture capital investments, spending on higher education.
Финляндия отметила, что не существует какого-либо специального законодательства, которое гарантировало бы обеспечение особых потребностей уязвимых групп незаконно ввезенных мигрантов, однако далее добавила, что защита женщин и детей в целом гарантирована в соответствии с ее национальным законодательством.
Finland pointed out that there was no ad hoc legislation to address the special needs of vulnerable smuggled migrants, but further added that the protection of women and children was generally ensured under its national legislation.
Финляндия отметила, что в стране не существует какого-либо специального законодательства, направленного на обеспечение особых потребностей уязвимых групп незаконно ввезенных мигрантов, однако далее добавила, что защита женщин и детей в целом гарантируется в соответствии с ее национальным законодательством.
Finland pointed out that there was no ad hoc legislation to address the special needs of vulnerable smuggled migrants, but further added that the protection of women and children was generally ensured under its national legislation.
Имеющиеся данные об объеме ввезенных ПИИ свидетельствуют о том, что доля инфраструктурных отраслей в общем объеме ПИИ на глобальном уровне в настоящее время близка к 10 %, но она быстро выросла по сравнению с 1990 годом, когда она составляла приблизительно 2 %.
Available data on inward FDI stock suggest that the share of infrastructure industries in total FDI globally currently hovers at close to 10 per cent, but this represents a rapid rise over their roughly 2 per cent share in 1990.
Поскольку Протокол о мигрантах прежде всего направлен на криминализацию незаконного ввоза мигрантов, а не самой миграции, государствам-участникам предлагается не привлекать к уголовной ответственности незаконно ввезенных мигрантов в силу того обстоятельства, что они стали объектом преступления, предусмотренного в статье 5 Протокола.
Since a key aim of the Migrants Protocol is to promote the criminalization of the smuggling of migrants and not migration itself, States parties are required not to subject smuggled migrants to any criminal liability for the fact of having been the object of the criminal conduct described in article 5 of the Protocol.
" Договаривающиеся стороны разрешают использование контейнеров, ввезенных с применением процедуры временного ввоза в соответствии с положениями (настоящей) Конвенции, для внутренних перевозок грузов, и в этом случае каждая Договаривающаяся сторона имеет право вменять в обязанность выполнение одного или нескольких условий, указанных в приложении 3,
" Contracting Parties shall permit containers granted temporary admission under the terms of the (present) Convention to be used for the carriage of goods in internal traffic, in which case each Contracting Party shall be entitled to impose one or more of the conditions set out in Annex 3.
Большинство ответивших государств сообщили о том, что уделяется должное внимание уважительному и заботливому обращению с мигрантами и осуществлению процедуры их возвращения безопасным и гуманным образом, даже в тех случаях, когда не существует специальных правил возвращения незаконно ввезенных мигрантов, как это имеет место в Нидерландах и Финляндии.
Most of the responding States reported that appropriate consideration was given to treating the migrants with dignity and care and carrying out the return process in a safe and humane manner, even where specific rules for the return of smuggled migrants did not exist, as was the case with Finland and the Netherlands.
В подготовительных материалах следует указать, что цель перечисления некоторых прав в этом пункте заключается в том, чтобы подчеркнуть необходимость обеспечения защиты перечисленных прав в том, что касается незаконно ввезенных мигрантов, но что это положение не следует толковать как исключающее или умаляющее любые другие права, которые не были перечислены.
The travaux préparatoires should indicate that the intention in listing certain rights in this paragraph was to emphasize the need to protect those rights in the case of smuggled migrants, but that the provision should not be interpreted as excluding or derogating from any other rights not listed.
В результате этого доля финансовых и торговых услуг в совокупном объеме ввезенных ПИИ в сфере услуг сократилась с 65 % в 1990 году по 45 % в 2001 году, тогда как доля новых для ПИИ отраслей услуг, особенно энергетики и сферы распределения, телекоммуникационных секторов и деловых услуг, подскочила с 17 % до 44 %.
As a result, the share of finance and trading decreased from 65 per cent of the inward stock of FDI in services in 1990 to 45 per cent in 2001, whereas that of new FDI service industries- notably power generation and distribution, telecommunications and business services- surged from 17 per cent to 44 per cent.
Большая часть государств, представивших свои ответы, сообщили о том, что уважительному и заботливому обращению с мигрантами и осуществлению процедуры их возвращения безопасным и гуманным образом уделяется должное внимание, даже в тех случаях, когда специальных правил в отношении возвращения незаконно ввезенных мигрантов не существует, как это имеет место в Нидерландах и Финляндии.
Most of the responding States reported that appropriate consideration was given to treating the migrants with dignity and care and carrying out the return process in a safe and humane manner, even where specific rules for the return of smuggled migrants did not exist, as was the case with Finland and the Netherlands.
Государствам предлагалось дать ответ на вопрос о том, признаются ли в их внутреннем законодательстве в качестве отягчающих преступления, охваченные Протоколом о мигрантах, обстоятельства, которые ставят и могут поставить под угрозу жизнь или безопасность незаконно ввезенных мигрантов или которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими мигрантами, в том числе в целях эксплуатации.
States were asked whether their domestic legislation established as aggravating circumstances to offences covered by the Migrants Protocol conduct that endangered or was likely to endanger the lives or safety of the smuggled migrants or that subjected them to inhuman or degrading treatment, including for exploitation.
Кроме того, поскольку меры защиты незаконно ввезенных мигрантов играют важную роль в деле эффективного выявления, расследования и привлечения к уголовной ответственности по соответствующим делам, Конференцию Участников можно было бы также использовать в качестве форума для обсуждения вопроса о разработке планов и программ защиты свидетелей и жертв, как это предлагается в ответах на вопросник, представленных Сальвадором.
Furthermore, in view of the fact that protective measures for smuggled migrants constitute a critical component in the effective detection, investigation and prosecution of relevant cases, the Conference of the Parties could further be used as a forum for discussing the establishment of witness and victim protection schemes and programmes, as suggested in the replies to the questionnaire submitted by El Salvador.
Кроме того, поскольку меры защиты незаконно ввезенных мигрантов играют важную роль в деле эффективного выявления, расследования и привлечения к уголовной ответственности по соответствующим делам, Конференцию Участников можно было бы также использовать в качестве форума для обсуждения вопроса о разработке планов и программ защиты свидетелей и жертв, как это предлагается в одном из ответов на вопросник (Сальвадор).
Furthermore, in view of the fact that protective measures for smuggled migrants constitute a critical component in the effective detection, investigation and prosecution of relevant cases, the Conference of the Parties could further be used as a forum for discussing the establishment of witness and victim protection schemes and programmes, as suggested in one of the national replies to the questionnaire (El Salvador).
Ответы на вопросник об осуществлении Протокола о мигрантах в рамках первого цикла отчетности: вопросы о том, признаются ли во внутреннем законодательстве в качестве отягчающих преступления, охваченные Протоколом, обстоятельства, которые ставят или могут поставить под угрозу жизнь или безопасность незаконно ввезенных мигрантов или которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими мигрантами, в том числе в целях эксплуатации
Responses to the questionnaire for the first reporting cycle on the implementation of the Migrants Protocol: questions on whether domestic legislation established as aggravating circumstances to offences covered by the Protocol conduct that endangered the lives or safety of the smuggled migrants or that subjected them to inhuman or degrading treatment, including for exploitation
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité