Exemples d'utilisation de "веху" en russe avec la traduction "landmark"
Вступление Обамы на пост президента США представляет собой революционную веху в истории Америки.
Obama's ascension to the US presidency represents a revolutionary landmark in America's history that should not be allowed to fall victim to inflated expectations.
Вступление Обамы на пост президента США представляет собой революционную веху в истории Америки. Нельзя допустить, чтобы она пала жертвой слишком больших ожиданий.
Obama’s ascension to the US presidency represents a revolutionary landmark in America’s history that should not be allowed to fall victim to inflated expectations.
Важная веха для организации, призванной быть проводником надежды и благополучия в нашем сообществе.
The landmark organization has been a beacon of hope and opportunity for so many in our community.
Последней вехой в истории франко - германского сотрудничества был Маастрихский договор, заключенный в 1991 году.
The last landmark in the Franco-German partnership was the Treaty of Maastricht, concluded in 1991.
Когда оно было введено в действие в октябре 2000 года, его провозгласили вехой в законодательстве.
At the time it became effective in October 2000, it was hailed as a piece of landmark regulation.
Рождение в 1978 году Луизы Браун, и вместе с ней метода экстракорпорального оплодотворения (ЭКО) человека, явилось вехой в медицинской науке.
The birth of Louise Brown in 1978, and with her that of human in vitro fertilization (IVF), was a landmark in medical science.
Две эти даты являются важными вехами, причем первая дала нам подлинное чувство независимости, суверенитета и абсолютного владения, о чем более возвышенно говорится в преамбуле нашей конституции:
These two dates established an important landmark and first gave us the expression to the true sense of independence, sovereignty and absolute ownership as expressed more eloquently in the preamble of our Constitution:
Соглашение о свободной торговле между Чили и Мексикой, заключенное в 1999 году, и Соглашение о свободной торговле между Иорданией и Соединенными Штатами, заключенное в 2000 году, являются важными вехами процесса глобализации.
The free trade agreement between Chile and Mexico concluded in 1999 and the free trade agreement between Jordan and the United States concluded in 2000 are important landmarks in the globalization process.
В 2004 году женские группы и организации, защитники интересов детей, организации гражданского общества и НКПФЖ с успехом провели ставшую заметной вехой кампанию за отмену агрессивной и оскорбительной для женщин рекламы алкоголя и радиорекламы.
In a landmark case, women's groups and organizations, children's advocates, civil society organizations and the NCRFW successfully campaigned for the removal of offensive and sexist liquor and radio advertisements in 2004.
Две основные вехи определяют эти перемены: окончание холодной войны, которое сделало устаревшей оборонительную стратегию НАТО против СССР, и террористическая атака на США 11 сентября 2001 года, которая изменила образ врага и сущность военных действий.
Two landmarks define these changes: the end of the Cold War, which rendered NATO’s defensive strategy against the Soviet Union obsolete, and the September 11, 2001, terrorist attacks on the US, which changed the profile of the enemy and the nature of the battlefield.
Планируемый уход Израиля из Газы и северной части Западного берега станет вехой в израильско-палестинских отношениях, и он настоятельно призвал обе стороны обеспечить, чтобы это произошло скоординированно и чтобы это не стало неким тупиком, а способствовало укреплению мира.
Israel's planned disengagement from Gaza and the northern West Bank would be a landmark in Israeli-Palestinian relations, and he urged both sides to ensure that it happened in a coordinated way and that it would not become a dead end but contribute to the momentum for peace.
В заключение я хотел бы выразить свою уверенность и надежду в отношении того, что у государств и народов, у всего человечества хватит мудрости, воли и ответственности, чтобы идти дальше разумным и осмысленным путем, на котором не будет места таким зловещим вехам, как Чернобыль.
In conclusion, I wish to express my confidence and hope that States, peoples and all mankind will have the wisdom, will and responsibility to follow a reasonable and intelligent path free of such ominous landmarks as Chornobyl.
Г-н Коуэн (Ирландия) (говорит по-английски): В истории существуют моменты, которые имеют столь решающее значение и оставляют настолько глубокий отпечаток в памяти их очевидцев, что эти моменты становятся вехами во времени, определяя события, изменившие историю и придавшие новый стимул решимости и целеустремленности.
Mr. Cowen (Ireland): There are moments in history so defining and so etched in the memory of all who witness them that they become landmarks in time, defining events that change history and lead to new impulses of resolve and determination.
эта первая конференция является вехой в создании механизма координации, в связи с чем была подтверждена целесообразность ее созыва еще раз, при этом наиболее подходящей датой операции был определен 2010 год, накануне восьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора;
That this first Conference constitutes a landmark in establishing the co-ordination mechanism and the advisability of repeating it was reaffirmed, the most suitable date being 2010, prior to the Eighth Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
Вчера в своем выступлении по вопросу о работе Организации наш Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан красноречиво говорил о 3000-летнем своде законов Хаммурапи: «Этот свод был крупной вехой в борьбе человечества за создание порядка, при котором не сила будет делать правым, а право будет делать сильным».
Yesterday, in his statement on his report on the work of the Organization, our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, spoke eloquently about the 3,000-year-old Code of Hammurabi, and said: “That code was a landmark in mankind's struggle to build an order where, instead of might making right, right would make might”.
Г-н Вальдес (Чили) говорит, что вступление в силу 1 июля 2002 года Римского статута является поворотной вехой в становлении правового сообщества наций, которое сделало окончательный и бесповоротный шаг в борьбе против безнаказанности и за привлечение к персональной ответственности лиц, совершающих самые тяжкие преступления, потрясающие человеческий разум.
Mr. Valdés (Chile) said that the entry into force on 1 July 2002 of the Rome Statute had been a landmark in the evolution of the legal community of nations, which had taken a final and irreversible step in battling impunity and judging the individual responsibility of those who committed heinous crimes which shocked the conscience of humankind.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité