Exemples d'utilisation de "взятием" en russe

<>
Скользящее среднее строится взятием средней цены за несколько периодов. The moving average line is constructed by taking the average price over a specific number of periods.
Он определил фундаментальную ошибку в продвижении демократии: советы о том, как осуществить демократические реформы, вовсе не являются взятием на себя рисков и обязанностей по фактическому выполнению этих реформ. He had identified a fundamental shortfall in the movement to promote democracy: telling someone how to implement democratic reforms is not the same as taking on the risks and responsibilities of actually doing it.
Что касается вопросов о террористических нападениях в Андижане (май 2005 года), то делегация (заместитель Генерального прокурора) отметила, что группа террористов совершила ряд вооруженных нападений на объекты государственных и правоохранительных структур, которые сопровождались убийствами, захватом оружия и боеприпасов, взятием заложников и освобождением из тюрьмы опасных преступников. As to questions on the terrorist attacks in Andijan (May, 2005), the delegation (Deputy General Prosecutor) pointed out that the group of terrorist had committed a number of military attacks on government and law-enforcement sites followed by murder, seizure of weapons and ammunition, taking hostages, release from the prison dangerous criminals.
Выполняет задачи, связанные с обеспечением безопасности Республики Сербии и ее граждан, особенно в ситуациях, связанных с угоном летательных аппаратов и других транспортных средств, взятием заложников, созданием незаконных заграждений, деятельностью подрывных террористических, противозаконных и других опасных групп или отдельных лиц, а также в других ситуациях, связанных с оказанием сопротивления с применением огнестрельного оружия. Performs tasks referring to the protection of the security of the Republic of Serbia and its citizens, particularly in the situations of hijacking of aircraft and other transport means, taking of hostages, barricading, action of sabotage-terrorist, outlaw and other dangerous groups or individuals and in other situations involving resistance with the use of firearms.
Кроме того, были зафиксированы 1 инцидент со взятием заложников, 9 похищений, 21 случай арестов, 6 случаев заключения под стражу, 40 серьезных посягательств сексуального характера, 10 вооруженных ограблений с похищением значительного количества имущества, 18 нападений на автоколонны неправительственных организаций, приведших к ранениям или смертям, 12 инцидентов с угрозами в адрес персонала неправительственных организаций и 23 инцидента, сопряженных с применением насилия. In addition, 1 incident of hostage taking, 9 kidnappings, 21 cases of arrest, 6 cases of detention, 40 incidents of sexual assault, 10 armed robberies of significant assets, 18 attacks on non-governmental organization (NGO) convoys resulting in injury or death, 12 incidents of threats to NGO personnel and 23 violent incidents were reported.
Ему уже заплатили сумму, обещанную Спартаком за помощь во взятии города? He has been paid what Spartacus promised, for aiding taking the city?
Это включает в себя стоимость врачей, взятие крови, помещение. That includes the cost of doctors to take the blood, the premises.
Мы начнем со взятия Булони, как стратегически важного города. We will start by the capture of the strategic town of Boulogne.
Я подробно объясню вам причины взятия этих сделок, с учетом соответствующих параметров входа и выхода. I will walk you through them one by one and explain to you the reasons for taking them, what the proper entry and exit parameters would have been, and why.
Несколько лет назад в США ввели процедуру взятия отпечатков пальцев у всех въезжающих в страну. The US introduced a procedure a few years back where they take the fingerprints of everyone entering the country.
Ваше Величество, взятие Булони будет вечно жить в сердцах всех англичан. Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen.
Кроме того, Израиль не получает поощрения от остального мира за уступки и взятие на себя риска. In addition, the world didn't reward Israel for making concessions and taking risks.
Очевидно, что некоторые инвесторы опасаются, что движение на основных рынках было чрезмерным и используют комментарии Гросса в качестве предлога для взятия прибыли. Apparently some investors fear that the rally in core markets was overdone and used Gross’ comments as an excuse to take profits.
Например, преступник может тайно получить личную информацию, чтобы выдать себя за потерпевшего и совершить таким образом мошенничество, избежать взятия под стражу либо обнаружения или, в некоторых случаях, совершить преступления, подпадающие под категорию организованной преступности или терроризма. For example, the criminal can surreptitiously obtain personal information in order to assume the identity of the victim and thereby commit fraud, evade capture or detection or, in some instances, to commit offences associated with organized crime or terrorism.
Окончательный набор свидетельств в пользу наличия самосознания у человекообразных приматов получен из экспериментов по так называемому "когнитивному перспективному взятию". The final set of evidence for self-awareness in nonhuman apes comes from something called "cognitive perspective taking."
Перспектива военного удара США по Сирии померкла после того, как президент Барак Обама поддержал международную инициативу взятия под контроль сирийских запасов химического оружия. The prospect of a US military strike on Syria has dimmed following President Barack Obama’s embrace of an international initiative to take control of Syria’s chemical-weapons stockpile.
Необходимо также добиться взятия обязательств в отношении долгосрочных инвестиций в научные исследования и разработки, в частности, с целью дальнейшего снижения содержания углерода в используемом топливе, внедрения новых методов рекуперации и удаления СО2 и повышения эффективности конечного использования энергии; There is also a need for commitments to long-term investments in research and development, particularly to achieve further de-carbonization of the fuel mix, to promote CO2 capture and storage, and to improve end-use energy efficiency;
Так схемы оплаты стали главным содействующим фактором чрезмерному взятию на себя рисков финансовыми институтами, что повлекло за собой финансовый кризис. Indeed, pay arrangements were a major contributing factor to the excessive risk-taking by financial institutions that helped bring about the financial crisis.
Кроме того, они облегчают принятие решения о выборе места для взятия дополнительных проб и используются для обнаружения опасных газообразных сред (взрывоопасных, огнеопасных, токсичных), а также для установления источников разлива и утечки. They are also useful in assisting with decisions about where to take additional samples, in detecting dangerous atmospheres (explosive, flammable, toxic) and in locating the sources of spills and leaks.
В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного. During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war (POW) status.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !