Exemples d'utilisation de "взять на себя ответственность" en russe avec la traduction "assume responsibility"

<>
Такие компании, как Ikea и Unilever, лидируют в непосредственных усилиях взять на себя ответственность за климат планеты, ресурсы и экосистемы. Companies such as Ikea and Unilever are leading the way with genuine efforts to assume responsibility for the planet’s climate, resources, and ecosystems.
Европейские партнеры Германии, особенно Франция, должны убедить ее возобновить сотрудничество с Европой и взять на себя ответственность за европейскую интеграцию. Germany’s European partners, especially France, must persuade it to re-engage with Europe and assume responsibility for European integration.
Сейчас нет новой развивающейся великой державы, которая может взять на себя ответственность за мировые финансы, как это было в 1914 году. There is no newly emerging Great Power that can assume responsibility for global finance, as there was in 1914.
Однако, настоятельно призывая развивающиеся страны погасить их финансовую задолженность, развитые страны показывают, что они еще не готовы взять на себя ответственность за этот экологический долг. But while urging developing countries to settle their financial debts, developed countries were not willing to assume responsibility for their environmental debt.
В 1996 году федеральное правительство приступило к переговорам, с тем чтобы предложить провинциям и территориям возможность взять на себя ответственность за управление имеющимися федеральными ресурсами социального жилья. In 1996, the federal government opened negotiations to offer provinces and territories the opportunity to assume responsibility for the management of existing federal social housing resources.
Правительства должны взять на себя ответственность за выработку долговременных стратегий устойчивого развития энергетики, в частности за счет придания процессам принятия решений в энергетическом секторе демократичного, транспарентного и коллективного характера. Governments must assume responsibility in setting up long-term sustainable energy policies, inter alia, by structuring energy sector decision processes in a democratic, transparent and participatory manner.
И кто бы это ни был, ему придется взять на себя ответственность по выполнению сложных бухгалтерских и нормативных требований, сводя в то же время к минимуму риск, связанный с исключением. And whoever that is will have to assume responsibility for fulfilling complex accounting and compliance requirements, while mitigating exclusion risks.
Агентство приняло необходимые меры с целью взять на себя ответственность за разработку проектов и управления ими и одновременно поэтапно свести на нет участие Центра в борьбе с болезнями и их профилактике. The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention.
Помимо этого, если новый муниципалитет отказывается взять на себя ответственность за обеспечение программы адаптации, данному беженцу все еще может быть предоставлен доступ к рынку труда, учебным заведениям и другим социальным и медицинским услугам. Furthermore, if the new municipality refuses to assume responsibility for offering an introduction programme, the refugee in question may still be given access to the labour market, educational facilities and other social and health services.
В 2003 году Трибунал стал ведущим учреждением, занимающим Дом Организации Объединенных Наций, после безуспешных обращений к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность в Сараево, переехать в это здание и взять на себя ответственность за его эксплуатацию. In 2003, the Tribunal took over as the lead agency for United Nations House after an unsuccessful appeal to other United Nations agencies with operations in Sarajevo to move into the building and assume responsibility for its operation.
В 2003 году Трибунал стал ведущим учреждением, занимающим Дом Организации Объединенных Наций, после того, как ни одно другое учреждение Организации Объединенных Наций, действующее в Сараево, не согласилось переехать в это здание и взять на себя ответственность за его эксплуатацию. In 2003, the Tribunal took over as the lead agency for United Nations House after an unsuccessful appeal to other United Nations agencies with operations in Sarajevo to move into the building and assume responsibility for its operation.
После проведения исследований по оценке Организацией Объединенных Наций и другими международными и национальными учреждениями Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 61/194, в которой она призвала правительство Израиля взять на себя ответственность за адекватное возмещение Ливану расходов по ликвидации ущерба, причиненного окружающей среде. Following assessment studies by United Nations and other international and national agencies, the General Assembly had adopted resolution 61/194, which called on the Government of Israel to assume responsibility for adequate compensation for Lebanon for the repair of environmental damage caused.
Силам безопасности Ирака, численность, возможности и опыт которых с каждым днем нарастают, необходимо больше времени для завершения своего формирования, оснащения и подготовки, с тем чтобы взять на себя ответственность за решение всех вопросов в области безопасности и обеспечение адекватной безопасности для иракцев. The Iraqi security forces, which are growing in size, capacity and experience day by day, need more time to fill out their ranks, fully equip themselves and complete their training with a view to assuming responsibility for all security matters and providing adequate security for the Iraqi people.
В частности, в рамках своей новой инициативы Глобальный альянс в области водных ресурсов призывает ВМО взять на себя ответственность за целый круг мероприятий в целях разработки комплексного подхода к решению проблемы наводнений, включая социальные и экономические, а также геофизические и технические аспекты. In particular, a new initiative of the Global Water Partnership calls on WMO to assume responsibility for a range of activities designed to develop a broad approach to flooding, incorporating social and economic as well as geophysical and technical aspects.
На фоне этого угнетения и гонений утверждение представителя киприотов-греков о том, что ранее обе общины острова жили в «мире и согласии», свидетельствует о полном игнорировании истории и неспособности взять на себя ответственность за те правонарушения, которые в первую очередь создали кипрскую проблему. Against the background of oppression and persecution, the claim by the Greek Cypriot representative that the two communities on the island have lived in “peace and harmony” in the past is nothing more than a denial of history and an inability to assume responsibility for the wrongdoings that created the Cyprus problem in the first place.
В этой связи мы подтверждаем готовность Палестинской администрации взять на себя ответственность за палестинскую сторону пограничных контрольно-пропускных пунктов из сектора Газа и призываем Израиль создать условия для открытия этих КПП в соответствии с заключенным в 2005 году соглашением о передвижении и доступе. In that regard, we reiterate the Palestinian Authority's readiness to assume responsibility for the Palestinian side of Gaza's border crossings and call upon Israel to allow for the opening of the crossings in line with the 2005 Agreement on Movement and Access.
В резолюции 62/188 Генеральная Ассамблея обратилась к правительству Израиля с просьбой взять на себя ответственность за предоставление быстрой и достаточной компенсации правительству Ливана и других стран, непосредственно пострадавших от разлива нефти, всех расходов по ликвидации экологического ущерба, причиненного бомбардировкой, включая восстановление морской среды. In its resolution 62/188, the General Assembly had requested the Government of Israel to assume responsibility for prompt and adequate compensation to the Government of Lebanon and other countries directly affected by the oil slick for the costs of repairing the environmental damage caused by the destruction, including the restoration of the marine environment.
в призыве к международному сообществу взять на себя ответственность и немедленно потребовать от Израиля воздерживаться от угроз в адрес Ливана, нарушения им суверенитета Ливана и посягательств на территорию, воздушное пространство и территориальные воды Ливана, с учетом тех опасных последствий, которые подобные действия могут иметь для безопасности и стабильности в регионе; In calling upon the international community to assume responsibility and move immediately to demand that Israel desist from its threats, violations of Lebanese sovereignty and infringements of Lebanese territory, airspace and territorial waters, for the dangerous consequences of which on the security and stability of the region it must be held to account;
просит правительство Израиля предпринять все необходимые действия с тем, чтобы взять на себя ответственность за незамедлительную выплату адекватного возмещения правительству Ливана и другим пострадавшим странам и финансовую ответственность перед ними в связи с расходами по ликвидации ущерба, причиненного окружающей среде в результате разрушения, в том числе по восстановлению морской среды; Requests the Government of Israel to take all necessary actions towards assuming responsibility for prompt and adequate compensation and accountability to the Government of Lebanon and other affected countries for the costs of repairing the environmental damage caused by the destruction, including the restoration of the marine environment;
просит правительство Израиля взять на себя ответственность за незамедлительное и адекватное возмещение правительствам Ливана и других стран, непосредственно пострадавших в результате разлива нефти, в частности Сирийской Арабской Республики, побережье которой подверглось загрязнению на отдельных участках, расходов по ликвидации ущерба, причиненного окружающей среде в результате разрушения, в том числе по восстановлению морской среды; Requests the Government of Israel to assume responsibility for prompt and adequate compensation to the Government of Lebanon and other countries directly affected by the oil slick, such as the Syrian Arab Republic whose shores have been partially polluted, for the costs of repairing the environmental damage caused by the destruction, including the restoration of the marine environment;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !