Exemples d'utilisation de "вкупе с" en russe

<>
Экономический спад вкупе с ухудшением репутации лейбористского правительства. Down goes the economy and down goes the Labour government's standing.
Вкупе с миграцией, возникшая в итоге у трудящихся экономическая нестабильность создала токсичную смесь. The resulting economic uncertainty for workers, when combined with migration, created a toxic brew.
Эти успехи, вкупе с бумом 90-х и кажущейся продолжительной стабильностью цен, укрепили репутацию Гринспена. These successes, combined with the 1990’s boom and the seeming durability of price stability, reinforced Greenspan’s exalted status.
Эти успехи, вкупе с бумом 90-х и кажущейся продолжительной стабильностью цен, укрепили репутацию Гринспэна. These successes, combined with the 1990's boom and the seeming durability of price stability, reinforced Greenspan's exalted status.
Противозаконность атаки НАТО, вкупе с разрушенными НАТО гражданскими объектами, может также попадать под закон о военных преступлениях. The illegality of NATO's attack, combined with NATO's destruction of civilian targets, might also constitute war crimes.
При таких оптимальных условиях сжигания вкупе с оптимальными методами устранения выделения органических соединений в отходящих газах могут быть минимизированы. Under such optimal combustion conditions and with optimal abatement techniques, releases in stack gases of organic compounds can be minimised.
Именно поэтому стратегия по интеграции, вкупе с ограждением от неопределённости, имеют смысл, как для Америки, так и для Японии. That is why the strategy of integration, plus a hedge against uncertainty, makes sense for both the US and Japan.
При таких оптимальных условиях сжигания вкупе с оптимальными методами устранения эмиссии органических соединений в отходящих газах могут быть минимизированы. Under such optimal combustion conditions and with optimal abatement techniques, emissions in stack gases of organic compounds can be minimised.
Принимающие семьи сталкиваются с экономическими трудностями, которые вкупе с обстановкой безнаказанности приводят к сексуальной эксплуатации, проституции и насильственному детскому труду. The host families face economic difficulties that, combined with the climate of impunity, have led to sexual exploitation, prostitution and forced child labour.
Вместо этого у данных групп появилась широкая поддержка среди арабов и всего мира вкупе с усилением осуждения Израиля и Соединённых Штатов. The result instead has been that broad Arab and worldwide support has been rallied for these groups, while condemnation of both Israel and the United States has intensified.
Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста - вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса. The resetting of asset values in line with realistic growth prospects is probably not a bad outcome, though it will add to the demand shortfall in the short run.
В Таиланде протест родился в результате ощущения сельскими бедняками того, что правящий класс, вкупе с крупным бизнесом, армией и королём, пренебрегает ими. In Thailand, the rage stems from the perceived neglect of the rural poor by the ruling class, backed by big business, the army, and the king.
Разочаровывающие данные инфляции США вкупе с ожидаемым повышением процентных ставок РБНЗ могут привести к спросу на покупку NZD в последующие 24-48 часа. Disappointing US Inflation data combined with an expected RBNZ rate hike could lead to some long interest in NZD in the next 24-48 hours.
В Греции цены падают на 2.6% в годовом исчислении, так как снижение цен на нефть вкупе с медленным экономическим ростом подавило инфляцию. In Greece prices are falling at a 2.6% annualised rate as the decline in the oil price combined with a slow economic recovery choke inflation.
Программа экономического развития отражала его популистскую политику вкупе с зарубежными авантюрными политическими и экономическими экспериментами, а не курс на стабильность и устойчивый рост. Economic planning reflected his populist policies and foreign adventures, rather than any focus on stability and sustainable growth.
Учитывая существующую практику вкупе с нехваткой информации, работники, потребители, население в целом и окружающая среда могут подвергаться недопустимому риску воздействия опасных веществ в продуктах. With today's practices combined with lack of information, workers, users, the general public and the environment may be exposed to unacceptable risks from hazardous substances in products.
Любопытство и стремление к экспериментаторству- естественные качества молодого человека- вкупе с неопытностью увеличивают риск несчастных случаев, алкоголизма и наркомании, ВИЧ-инфекции и преждевременной смерти. Curiosity and experimentation, natural characteristics of the young age, in combination with the lack of experience increases the risk of accident, substance abuse, HIV infection and premature death.
Такой явный цинизм - а по сути дела политика крайнего реализма вкупе с пиар-кампанией по демократизации - в долгосрочной перспективе действует в ущерб американским интересам. Such transparent cynicism, basically a realist policy paired with a democratist PR campaign, works against American interests in the long-term.
Когда вы имеете сильный метод входа, подобно торговым установкам на основе ценового действия, вкупе с пониманием сценария риск-вознаграждение, вы начинаете думать категориями вероятностей. When you have a strong entry method, like price action setups, combined with an understanding of risk to reward scenarios you begin to think in probabilities.
Простота перемещения вкупе с тяжелыми экономическими временами означает, что уровень иммиграции может увеличиться до той степени, пока уровень социальных трений не превысит общую экономическую выгоду. Easy travel plus hard economic times means that immigration rates may accelerate to the point where social friction exceeds general economic benefit.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !