Exemples d'utilisation de "влекли за собой" en russe

<>
В соответствии с Дополнительным протоколом к Европейскому соглашению об ассоциации Польши с европейскими сообществами начались переговоры с ассоциированными странами в отношении их полноправного участия в мероприятиях ЕС, в том числе в решении вопроса о взносах, размер которых определяется Комиссией и которые вносятся в общий бюджет (до 1996 года проекты Польши в качестве проектов третьей страны не влекли за собой никаких расходов). Pursuant to the Additional Protocol to the European Agreement on Poland's Association with the European Communities, negotiations were embarked upon with associated countries with respect to their full participation in EU undertakings, including the matter of contributions, calculated by the Commission and paid into the general budget (until 1996 Poland's projects, as originating in a third country, did not involve any costs).
Что влечет за собой сострадание? What does this compassion entail?
Экономическое развитие влечет за собой финансовые потоки и накопление долга. Economic development involves financial flows and the buildup of debt.
Глобализация влечет за собой большую взаимозависимость. Globalization entails increasing interdependence.
Самые тяжелые случаи, всегда вызывающие наиболее сильные эмоции, это случаи, которые влекут за собой принудительное использование армии. The hardest cases, always generating the strongest emotions, involve the coercive use of military force.
Любая политика влечет за собой риск. All policies entail risk.
Кроме того, убийства в результате применения пыток влекут за собой довольно мягкие наказания- зачастую короткий срок тюремного заключения или штраф. Also, the penalties imposed for murder and manslaughter resulting from torture appeared relatively light, often involving short-term imprisonment or a fine.
Это зачастую влечет за собой использование символических жестов. Often, this entails symbolic gestures.
Несомненно то, что оба варианта - жизнь с ядерным Ираном или нападение не него - влечет за собой большой риск и затраты. What is certain is that both options - living with a nuclear Iran or attacking it - involve serious risks and costs.
Оно влечет за собой понимание боли другого человека. It entails understanding the pain of the other.
Одно общепринятое оправдание для легализации или декриминализации марихуаны вращается вокруг идеи о том, что ее употребление не влечет за собой никаких жертв. One common justification for legalization or decriminalization of cannabis centers around the idea that it does not involve a victim.
Реструктуризация долга часто влечет за собой конфликты между претендентами. Debt restructurings often entail conflicts among different claimants.
" … один из принципов международного права и даже общих принципов права состоит в том, что любое нарушение обязательства влечет за собой обязанность предоставить возмещение ". it is a principle of international law, and even a general principle of law that any breach of an engagement involves an obligation to make reparation.
Перевод временных должностей в штатные не влечет за собой дополнительных расходов. The conversion of temporary to established posts entails no additional costs.
Отказ от такой привычки влечёт за собой не только такие неудобства как потеря высокого положения и определённого образа жизни, но и утрату власти. Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power.
Азиаты не спешат признавать, что власть влечет за собой международную ответственность. Asians are slow to acknowledge that power entails international responsibility.
Он успешно убедил палестинских боевиков прекратить огонь и показать израильтянам и всему миру, что ликвидация поселений не обязательно влечет за собой израильское-палестинское насилие. He successfully persuaded Palestinian militants to hold their fire and show Israelis and the world that dismantling settlements need not involve Israeli-Palestinian violence.
И, действительно, последние прогнозы ЕЦБ влекут за собой заметное ухудшение макроэкономических перспектив. And, indeed, the ECB’s latest staff projections entail a notable downgrading of the macroeconomic outlook.
По данным за 2001 год, причиной смерти в 47,8 % случаев является кровотечение во время родов, которое в большинстве случаев влечет за собой постнатальное кровотечение. The data from 2001 show obstetrical haemorrhage as the cause of death in 47.8 per cent of cases, the majority of them involving post-partum haemorrhage.
и в любом случае война влечет за собой военное противостояние с конкретным противником. in any case, war entails a military confrontation with an identifiable adversary.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !