Ejemplos del uso de "внутреннем законодательстве" en ruso

<>
Если говорить о внутреннем законодательстве, то как отразились на вашем учреждении поправки к Закону о государственных закупках, каким-то образом проявляются последствия? Coming back to domestic legislation, what did the amendment to public contracts legislation mean for your office, is its impact being felt already?
Было также указано, что во внутреннем законодательстве установлена более низкая (16 лет), чем в Протоколе, возрастная граница для квалификации какого-либо лица в качестве ребенка. It also indicated that its domestic legislation identified a lower age threshold than that provided for in the Protocol to consider a person as a child (16 years of age).
Правительство также сообщило, что во внутреннем законодательстве установлена более низкая (12 лет), чем в Протоколе, возрастная граница для квалификации какого-либо лица в качестве ребенка. It also reported that the domestic legislation identified a lower age threshold than that provided for in the Protocol to consider a person as a child (12 years).
Оно также сообщило, что во внутреннем законодательстве установлена более низкая (12 лет), чем в Протоколе, возрастная граница для квалификации какого-либо лица в качестве ребенка. It also reported that the domestic legislation identified a lower age threshold than that provided for in the Protocol to consider a person as a child (12 years).
Идея на этот раз заключается в том, чтобы избежать потребности в 67 голосах, по крайней мере в начале, сосредоточившись на внутреннем законодательстве, а не на договоре. The idea this time around is to avoid the need for 67 votes, at least at the start, by focusing on domestic legislation rather than a treaty.
Ямайка указала, что в настоящее время доступ к банковским, финансовым или коммерческим документам в ее внутреннем законодательстве не предусматривается, однако на рассмотрении находится законопроект по этим вопросам. Jamaica indicated that access to bank, financial or commercial records was not yet allowed by its domestic legislation; however, a draft bill was being considered.
Большинство приславших свои ответы государств, во внутреннем законодательстве которых отсутствует определение глушителей, сообщили, что глушители подпадают под действие определенных норм (Болгария, Гватемала, Испания, Перу, Словакия и Швеция). Most of those reporting States whose domestic legislation contained no definition of silencers indicated that silencers were subject to certain regulations (Bulgaria, Guatemala, Peru, Slovakia, Spain and Sweden).
Отмечая, что отражение положений Пакта во внутреннем законодательстве помогает государствам-участникам эффективно осуществлять Пакт, оратор интересуется, не рассмотрит ли правительство еще раз возможность прямого введения этих положений в законодательство Ботсваны. Noting that the incorporation of the provisions of the Covenant in domestic legislation helped States parties to implement the Covenant effectively, he wondered whether the Government would reconsider directly incorporating those provisions in Botswana law.
Несмотря на наличие в действующим внутреннем законодательстве ряда положений, касающихся расовой дискриминации, необходимо разработать конкретный закон, в котором будет приведено определение расовой дискриминации и учтены обязательства, вытекающие из статей 4 и 6 Конвенции. While existing domestic legislation contained a number of references to racial discrimination, a specific law that would include a definition of racial discrimination and take account of the obligations resulting from articles 4 and 6 of the Convention was required.
Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties.
В своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми правительство Румынии сообщило, что во внутреннем законодательстве установлена более низкая (14 лет), чем в Протоколе, возрастная граница для квалификации какого-либо лица в качестве ребенка. In its reply to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, the Government of Romania had reported that its domestic legislation identified a lower age threshold than that provided for in the Protocol to consider a person as a child (14 years).
Кроме того, такое явление, как смешанные потоки, затрудняет доступ к убежищу, а некоторые страны в своем внутреннем законодательстве не подтверждают таких международно признанных прав, как право на свободу передвижения, право на труд и право на признание квалификации. Also, the phenomenon of mixed flow had made access to asylum more difficult, with some countries failing to uphold in their domestic legislation internationally established rights such as freedom of movement, the right to work and the recognition of qualifications.
В своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми правительство Эстонии отрицательно ответило на вопрос о том, содержится ли во внутреннем законодательстве определение торговли людьми как уголовного преступления в соответствии с определением, приведенным в Протоколе. In its reply to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, the Government of Estonia had provided a negative response to the question on whether trafficking in persons was defined in the domestic legislation as a criminal offence in accordance with the Protocol definition.
В своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми правительство Мьянмы отрицательно ответило на вопрос о том, определяется ли во внутреннем законодательстве этой страны торговля людьми как уголовное преступление в соответствии с содержащемся в Протоколе определением. In its reply to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, the Government of Myanmar had provided a negative response to the question on whether trafficking in persons was defined in its domestic legislation as a criminal offence in accordance with the Protocol definition.
Помимо этого, в нем ведется работа по подготовке к подписанию 12 конвенций, охватывающих различные аспекты борьбы с терроризмом, и разработке законопроекта по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями указанных резолюций и конвенций и устранению пробелов во внутреннем законодательстве. In addition, it was in the process of signing the 12 conventions on various aspects of the suppression of terrorism and was preparing a bill to harmonize domestic law with the resolutions and conventions referred to and to fill gaps in domestic legislation.
В то же время уголовный кодекс находится в процессе пересмотра и, как ожидается, этот вопрос будет урегулирован; и что во внутреннем законодательстве установлена более низкая (12 лет), чем в Протоколе, возрастная граница для квалификации какого-либо лица в качестве ребенка. However, the process of reviewing the Penal Code was ongoing and it was expected that the issue would be dealt with; and that the domestic legislation identified a lower age threshold than that provided for in the Protocol to consider a person as a child (12 years).
Рабочая группа отметила, что эти вызывающие обеспокоенность моменты регулируются во внутреннем законодательстве ряда стран с помощью требования о создании единой централизованной информационной системы, в которой должен предоставляться и систематически обеспечиваться доступ общественности ко всей юридически обязывающей, достоверной и надежной информации, касающейся закупок. The Working Group noted that these concerns are addressed in some domestic legislation through requiring a single centralized medium where all legally-binding, authentic and authoritative procurement-related information must be made accessible to the public and systematically maintained.
Просьба сообщить о наличии во внутреннем законодательстве любых правовых норм, которые гарантируют невозможность отступления от абсолютного запрета на применение пыток при любых обстоятельствах; запрещают использование любых показаний, полученных под пыткой; и предусматривают, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием для применения пыток. Please indicate the existence of any legal provisions in the domestic legislation that ensure that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances; prohibit the use of any statement obtained under torture; and establish that orders from a superior may not be involved as a justification of torture.
Отмечая, что общие принципы равенства и недискриминации гарантируются статьей 8 Конституции и содержатся во внутреннем законодательстве страны, Комитет при этом озабочен узкой трактовкой сферы применения этих принципов, которая была дана Федеральным верховным судом, заявившим, что «Конституция не наделяет каким-либо правом устанавливать фактическое равенство». The Committee, while noting that general principles of equality and non-discrimination are guaranteed in article 8 of the Constitution and contained in domestic legislation, is concerned that the Federal Supreme Court has given a narrow scope to these principles by stating that the “Constitution does not confer any right to establish equality in fact”.
В своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми правительство Беларуси указало, что используемое во внутреннем законодательстве определение " торговля людьми " не включает ссылку на " подкуп, в виде платежей или выгод, для получения согласия лица, контролирующего другое лицо ", как на одно из средств торговли людьми. In its reply to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, the Government of Belarus had indicated that the definition of “trafficking in persons” in its domestic legislation did not include reference to the “giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person” as a means of trafficking in persons.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.