Exemples d'utilisation de "воздерживалась" en russe avec la traduction "abstain"

<>
Все страны должны воздерживаться от содействия импорту или экспорту указанных ресурсов. All countries should abstain from facilitating the import or export of these resources.
Сэр, если вы воздерживаетесь, голосование не состоится и будет снова проведено спустя 10 дней. Sir, if you abstain, the vote ends in a tie to be automatically taken up again in 10 days.
Иранцы должны воздерживаться от любых типов западного мышления, отказаться от "роскошной жизни" и других излишеств. Iranians should "refrain from leaning toward any Western school of thought" and abstain from "luxurious lives" and other excesses.
Навредила ли Германия своим отношениям с США, воздерживаясь при принятии важных решений, таких как голосование о Палестине? Has Germany damaged its relations with the USA, by abstaining to vote on important decisions, such as the vote on Palestine?
Вплоть до бойни в Сэнди-Хук в 2012 году CDC была вынуждена воздерживаться от проведения любых подобных исследований. Until the Sandy Hook massacre in 2012, the CDC was forced to abstain from conducting any such research.
С момента его принятия ядерные испытания практически прекратились, и все 182 государства, подписавшие его, воздерживались от испытаний ядерных взрывных устройств. Since its adoption, nuclear testing has virtually stopped, and all 182 signatory states have abstained from testing nuclear explosives.
Лица, не желающие, чтобы данные из их медицинских карт были зарегистрированы в базе данных, имеют право воздерживаться от участия, однако согласия не требуется. Those who do not want to have data from their health records recorded in the database have the right to abstain, but consent is not required.
Главная европейская сила уже не может претендовать на особую роль в НАТО, а также воздерживаться от всех военных операций за пределами своей территории. Europe’s main power could no longer claim a special role within NATO and abstain from all military operations beyond its territory.
Никто не считает, что подобная структура может находиться в стороне от деятельности правительства или что он будет воздерживаться от участия в принятии решений его женой-президентом. No one believes that such an edifice can be detached from the government, or that he will abstain from taking part in his wife's decisions as president.
Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. There are at least three reasons why the IMF should resist this pressure, and abstain from increasing its (already extremely high) exposure to Europe.
Обещание всех государств-участников сотрудничать в деле дальнейшего развития ядерной энергии, а ГОЯО- проводить работу в направлении разоружения обеспечило основу для того, чтобы ГНЯО воздерживались от приобретения ядерного оружия. The promise by all States parties to cooperate in the further development of nuclear energy and for the NWS to work towards disarmament provided the basis for NNWS to abstain from acquiring nuclear weapons.
осуждает все нападения на гуманитарный персонал и призывает стороны конфликта решительно воздерживаться от любых действий, способных воспрепятствовать операциям по оказанию гуманитарной помощи, чтобы обеспечить населению свободный доступ к такой помощи; Condemns all attacks on humanitarian workers and adjures the parties to the conflict to abstain rigorously from any action liable to hamper humanitarian assistance operations, in order to assure the population easy access to such assistance;
Он призывает все вовлеченные в конфликт стороны активно взаимодействовать в обеспечении такого урегулирования и воздерживаться от любых актов или заявлений, которые могут поставить под угрозу предпринимаемые с этой целью усилия. It calls upon all parties involved in the conflict to work actively to achieve such a solution and to abstain from any act or declaration that could jeopardize efforts to that end.
Он также призывает Израиль воздерживаться от любых карательных мер, противоречащих международному праву, в том числе от внесудебных казней, и обратить вспять свою поселенческую политику, размонтировав поселения, построенные после марта 2001 года. It also calls on Israel to abstain from any punitive measures that are not in accordance with international law, including extrajudicial killings, and to reverse its settlement policy and dismantle settlements built after March 2001.
Кроме этого, важно, чтобы стороны воздерживались от позиций, которые идут вразрез с принципами плана «дорожная карта», и не допускали неправильного толкования их жестов доброй воли в отношении обеспечения успеха их двустороннего диалога. Most of all, it is important that the parties abstain from taking stances conflicting with the principles of the Road Map and that they do not send the wrong signal regarding their goodwill in pursuing the success of their bilateral dialogue.
осуждает все нападения повстанцев на гуманитарный персонал и призывает стороны конфликта решительно воздерживаться от любых действий, способных воспрепятствовать мероприятиям Международного комитета Красного Креста и другим операциям по оказанию гуманитарной помощи жертвам войны; Condemns all attacks on humanitarian workers and adjures the parties to the conflict to abstain rigorously from any action liable to hamper operations by the International Committee of the Red Cross and other humanitarian assistance to those affected by the war;
при помощи кампании, убеждавшей людей воздерживаться, хранить верность и использовать презервативы, - кампании ABC [сокращение от английской транскрипции]. Они уменьшили распространение болезни в 1990-х с около 15% до 6% всего за несколько лет. Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms - the ABC campaign - they decreased their prevalence in the 1990s from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
Противостоять соблазну очень тяжело. Как сказал английский экономист XIX века Нассау Уильям Сениор: "Воздержание от наслаждения, которое в нашей власти или стремление к далекому вместо моментальных результатов являются одними из наиболее напряжённых усилий человеческой воли". Well resisting temptation is hard, as the 19th century English economist Nassau William Senior said, "To abstain from the enjoyment which is in our power, or to seek distant rather than immediate results, are among the most painful exertions of the human will."
Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав. For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights.
В середине 2016 года объёмы госсубсидий в Египте по-прежнему превышали 10% ВВП, что свидетельствует о возврате к прежней авторитарной системе, где граждане воздерживаются от участия в политической жизни в обмен на экономическую поддержку государства. In Egypt, subsidies were still above 10% of GDP in mid-2016, suggesting a return to the old authoritarian bargain whereby citizens abstain from political participation in exchange for government economic support.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !