Exemples d'utilisation de "возмещении ущерба" en russe

<>
Комиссия занималась также вопросом о возмещении ущерба и средствах правовой защиты для жертв. The Commission also dealt with the issue of reparations and remedies for victims.
представление через исполнительного директора всех обработанных требований о возмещении ущерба Совету для включения в реестр ущерба; Submitting all processed damage claims through the Executive Director to the Board for inclusion in the Register of Damage;
получение, обработка и проверка достоверности всех требований о возмещении ущерба для их регистрации в реестре ущерба; Receiving, processing and establishing the credibility of all damage claims for registration in the Register of Damage;
Порядок исполнения решения (постановления) о возмещении ущерба предусмотрен в главе IV Закона № 1545-XIII от 25 февраля 1998 года. The manner of executing the decision (judgement) on redressing prejudice is stipulated in chapter IV of Law No. 1545-XIII of 25 February 1998.
Если пострадавшее лицо уже подало иск, его наследники могут продолжать дело лишь в пределах иска о возмещении ущерба, возбужденного пострадавшим лицом. If the injured person has already filed the claim, the heirs may continue proceeding only within the limits of the injured person's indemnification claim.
И уже 20 лет, как сторонники реформы гражданского права бьют тревогу о том, что количество исков о возмещении ущерба выходят из-под контроля. Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm that lawsuits are out of control.
прием и обработка всех требований о возмещении ущерба и проверка достоверности того, что причиной этих требований является строительство стены, для их регистрации в реестре ущерба; Receiving and processing all damage claims and establishing the credibility of the causal link of those claims to the construction of the wall for registration in the Register of Damage;
В частности, Сантос подписал в июне 2011 года в присутствии генерального секретаря ООН Пан Ги Муна закон о возмещении ущерба жертв и восстановлении земельных владений. Most notably, Santos signed the Victims and Land Restitution Law in June 2011, in the presence of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon.
Эффективная обработка Секцией заявлений об участии в разбирательстве и возмещении ущерба, в массовом порядке поступающих от потерпевших, и недопущение неоправданных задержек или трудностей в ходе процесса Effective handling by the Section of mass claims for participation and reparations coming from victims without causing unnecessary delays or difficulties in the proceedings
Например, в случае исчезновения видов животных и непоправимого разрушения биотопа (Луганская конвенция 2) в КГО исключается возможность направления требований о возмещении ущерба, нанесенного окружающей среде per se. For instance, in the case of the disappearance of an animal species or irreparable destruction of a biotope (Lugano 2/), the CLC eliminates claims for impairment of the environment per se.
обобщение и ведение учета требований о возмещении ущерба, утвержденных Советом, включая копии требований в бумажной форме, а также их электронные версии, которые будут храниться в службе реестра ущерба; Aggregating and maintaining the records of damage claims approved by the Board, including both hard copies of the claims and their electronic version, which shall be maintained at the office of the Register of Damage;
нести ответственность за направление всех требований о возмещении ущерба в Совет для утверждения их включения в реестр ущерба и будет выступать в качестве консультанта Совета по таким вопросам; Be responsible for forwarding all damage claims to the Board for its approval for inclusion in the Register of Damage and serve in an advisory capacity to the Board in this regard;
Жертвы пыток имеют право добиваться компенсации ущерба в рамках гражданского производства: жертвы пыток как пострадавшие лица могут подавать иск о возмещении ущерба в отношении виновного лица, следуя процедурам уголовного судопроизводства. Victims of torture did have the right to seek compensation through civil proceedings: as injured persons, victims of torture could file a claim for compensation against the perpetrator following a criminal case.
Очевидно, небольшие поправки в законах этого не сделают. И реформа законов о возмещении ущерба - это прекрасная идея, она позволит снизить расходы бизнесу, но это, все равно, как пластырь на открытой ране недоверия. Tweaking the law's clearly not good enough, and tort reform, which is a great idea, lowers your cost if you're a businessperson, but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
Оратор одобряет принципы, отраженные в проектах статей о возмещении ущерба: обязанность международных организаций производить возмещение, формы, которые оно может принять, и различие между обязательствами, которые международные организации несут перед своими членами и нечленами. He endorsed the principles reflected in the draft articles on reparation: the duty of international organizations to make reparation, the forms it could take and the distinction drawn between the obligations owed by international organizations towards their members and those owed towards non-members.
поручает службе реестра ущерба, сразу после ее создания, добиваться сотрудничества со стороны заинтересованных правительств и властей в целях облегчения ее работы в связи со сбором, подачей и обработкой требований о возмещении ущерба на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим; Instructs the office of the Register of Damage, immediately upon its establishment, to seek the cooperation of the concerned Governments and authorities so as to facilitate its work in connection with the collection, submission and processing of damage claims in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem;
несет ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче в той степени, в какой сторона, ходатайствующая о возмещении ущерба в связи с утратой, повреждением или задержкой, доказывает, что такой ущерб обусловлен одним или более событиями, за которые перевозчик несет ответственность; и “(a) liable for the loss, damage, or delay in delivery to the extent that the party seeking to recover for the loss, damage, or delay proves that it was attributable to one or more events for which the carrier is liable; and
В своем консультативном заключении 1949 года о возмещении ущерба, понесенного во время службы в Организации Объединенных Наций, Международный Суд указал, что отдельная правосубъектность международной организации может в определенных обстоятельствах выводиться из функций, полномочий и целей, которые установили для нее государства-члены. In its 1949 advisory opinion on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, the International Court of Justice had held that the separate legal personality of an international organization might be inferred in certain circumstances from the competences, powers and purposes that the member States had given to it.
Вопрос об ответственности государств-членов был вскользь затронут правительством Канады применительно к требованию о возмещении ущерба, причиненного аварией канадского вертолета в 1989 году, когда он эксплуатировался на Синае в интересах организации, созданной Египтом и Израилем, под названием «Многосторонние силы и наблюдатели (МНСН)». The question of liability of member States was incidentally touched upon by the Government of Canada in relation to a claim for injuries caused by a crash of a Canadian helicopter in 1989, while it was operating in the Sinai for an organization established by Egypt and Israel, the Multilateral Forces and Observers (MFO).
В течение трех дней с даты вынесения решения (постановления) о возмещении ущерба копия такого решения с подписью и печатью препровождается соответствующему физическому лицу (а в случае его смерти- его правопреемнику) или юридическому лицу, которое передает его в финансовый орган для получения чека. Within three days from the date of the decision (judgement) on redressing the prejudice, a copy of this, authorized with a stamp, shall be sent to the physical person (in the event of his death, his heirs) or legal person who shall hand it into a financial unit to receive a cheque.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !