Exemples d'utilisation de "выдвигать требования" en russe

<>
А США имеет привычку выдвигать требования, при этом не идя на компромиссы. And the US is in the habit of making demands, not making compromises.
Однако вы можете выдвигать требования против нас в отношении любых спорных сумм. However, you may still be able to claim against us for any outstanding amounts.
Что касается вопроса о том, может ли государство гражданства выдвигать требования против другого государства гражданства, то ответ является отрицательным, если не существует договоренность об ином. With regard to the question whether a State of nationality could put forward a claim against another State of nationality, the answer was in the negative, unless otherwise agreed.
Джин Халлоран из анти-биотехнологической группы Международной организации по защите прав потребителей охарактеризовала Кодекс как легальную защиту от попыток ВТО выдвигать требования против стран занятых торговлей ГО продукцией. Indeed, Jean Halloran of the anti-biotech group Consumers International characterized Codex standards as a legal defense against WTO challenges to countries that arbitrarily interfere with trade in biotech foods.
И мы должны продолжать выдвигать требования перед Ираком, оказывать на него давление и принуждать его и тем самым доказать, что угроза силы сохраняется потому, что резолюция 1441 (2002) была направлена на обеспечение выполнения требований, а не на проведение инспекций. And we must continue to demand it; we must continue to put pressure on Iraq and to put force upon Iraq to make sure that the threat of force is not removed, because resolution 1441 (2002) was all about compliance, not inspections.
Например, хотя в комментарии к проекту статьи 10 (3) этот вопрос охарактеризован как вопрос, вызвавший озабоченность четырех судей, рассматривавших дело о компании «Барселона Трэкшн», за исключением отдельного мнения судьи Гроса, во мнениях не рассматривается вопрос о праве государства инкорпорации выдвигать требования от имени прекратившей свое существование корпорации. For example, although the commentary to draft article 10 (3) characterizes the issue as one that troubled four judges in the Barcelona Traction case, other than the separate opinion of Judge Gros, the opinions do not address the issue of the State of incorporation's right to pursue a claim on behalf of a defunct corporation.
Хотя ясно, и это не нужно подчеркивать, что требование о государственной принадлежности не применяется к требованию, выдвигаемому потерпевшей международной организацией, была высказана идея о том, что Комиссии следует изучить в этом контексте вопросы, касающиеся функциональной защиты: например, может ли международная организация выдвигать требования от имени бывшего должностного лица. While it is clear, and need not be expressed, that the requirement of nationality does not apply to a claim put forward by an injured international organization, the suggestion was made that the Commission examine in this context issues relating to functional protection: for instance, whether an international organization could bring a claim for the benefit of a former official.
Увеличение роли частных владельцев, местных общин и/или коренных народов и рыночных механизмов будет выдвигать новые требования к определению и проведению политики лесопользования, связанные с решением задач производства древесной и недревесной лесной продукции. The increasing role of private owners, local and/or indigenous communities and market processes will present new challenges for choosing and implementing forest policies to achieve both wood and non-wood objectives for forests.
Этот закон гарантирует профессиональным организациям (трудящихся и работодателей) право коллективно выдвигать и отстаивать свои требования в соответствии с процедурой свободного заключения коллективных трудовых соглашений и заключать коллективные трудовые соглашения (КТС), регулирующие условия труда и вознаграждение наемных работников (специалистов и конторских служащих). This Act grants vocational organizations (workers'and employers') the right to promote and vindicate their demands collectively and following free collective bargaining, to include labour collective agreements (LCA), by which the working conditions and the remuneration of paid workers (technicians and office employees) are regulated.
Стараясь уверить нас в том, что главную ответственность за слабое развитие и нищету несут сами НРС вследствие слабости их рынков, стратегий и институтов в области развития, они также продолжают выдвигать все более жесткие требования и условия, чтобы вынудить НРС отказаться от своего суверенного права определять свои собственные экономические стратегии и стратегии в области развития. At the same time that they would have us believe that the primary responsibility for underdevelopment and poverty lies in the LDCs themselves as a result of the weakness of their markets, development policies and institutions, they are also continuing to increase their demands and conditionalities in order to induce LDCs to give up their sovereign right to decide on their own economic and development policies.
"Если бы стандарт Кодекса не был введен, то страны занятые торговлей ГМ могли бы выдвигать друг против друга любые требования." "If there is a Codex standard," she points out, "one country cannot file a challenge [for unfair trade practices] against another country which is following the Codex standard. But when there is no Codex standard, countries can challenge each other on anything."
Камнем преткновения является нежелание Хамаса признать существование Израиля, но это можно было бы сделать условием для достижения соглашения, а не выдвигать в качестве предварительного требования к переговорам. The sticking point is Hamas’s unwillingness to recognize the existence of Israel; but that could be made a condition for an eventual settlement rather than a precondition for negotiations.
Статья 39 Конституции гласит, что кхмерские " граждане имеют право выдвигать обвинения, направлять жалобы или требования в отношении любого нарушения закона, совершенного государственной или общественной организацией, либо членами таких организаций. Article 39 of the Constitution states that " Khmer Citizens shall have the right to denounce, make complaints or file claims against any breach of the law by the State and social organization or by members of such organization committed.
Однако США не должны выдвигать установление полноценной демократии в Палестине в качестве предварительного требования для возврата территорий и заключения мира. The US should not, however, make the establishment of a full Palestinian democracy a prerequisite for territorial return and peace.
Во-первых, глубокое знание и понимание посредниками споров и конфликтов, происходящих в их собственных регионах, и соответствующих сторон, включая интересы и требования сторон, как законные, так и незаконные или спорные, позволяют им более точно анализировать ситуацию и выдвигать объективные и реалистичные предложения, способные сближать стороны. First, mediators'in-depth knowledge and understanding of the disputes and conflicts taking place in their own regions and of the parties concerned, including the parties'interests and demands, both legitimate and illegitimate or controversial, put them in a better position to accurately analyse the situation and come up with objective and realistic proposals that may bring the sides together.
ПКЭ рекомендовал, чтобы доноры четко указывали свои критерии и требования в отношении финансирования, с тем чтобы помочь правительствам и организациям по разминированию, изыскивающим финансирование, выдвигать предложения, которые были бы лучше рассчитаны на соблюдение критериев доноров в отношении финансирования. The SCE recommended that donors indicate clearly their criteria and requirements for funding in order to help governments and mine action organizations seeking funding to provide proposals which are better tailored to meet donors'funding criteria.
"Дальнейшие невероятные идеи из мастерской ЕС люди могут выдвигать на конкурс до конца этого года. "Other unbelievable ideas from the EU can be nominated by anyone until the end of the year.
Мы никогда не будем поддаваться на требования террористов We will never give in to terrorist demands.
Парламент Китая принял решение в воскресенье не разрешать избирателям Гонконга выдвигать кандидатов на выборы 2017 года, несмотря на растущие требования демократической реформы. China's parliament decided Sunday against letting Hong Kong voters nominate candidates for the 2017 election, despite growing agitation for democratic reform.
Вы не посчитали для себя необходимым ответить на наши неоднократные требования об оплате. You have not considered it necessary to reply to our successive reminders.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !