Exemples d'utilisation de "выходить за рамки" en russe
Тренинги должны выходить за рамки традиционного разового подхода, обеспечивая учителям постоянную поддержку.
Trainings must go beyond traditional, one-off approaches, by providing ongoing teacher support.
Вы являетесь членом группы пользователей, которая может выходить за рамки доступных бюджетных средств.
You are in a user group that can exceed the budget funds available.
Однако эффективные техно-политики должны выходить за рамки пожаротушения и думать о долгосрочных перспективах.
But effective techno-politicians must go beyond firefighting to think about the long term.
Эта роль должна выходить за рамки традиционных задач Фонда как советника и кредитора последней инстанции.
This role should go beyond the Fund’s traditional tasks of adviser and lender of last resort.
Наружный диаметр шин не должен выходить за рамки значений Dmin и Dmax, определенных по следующей формуле:
The outer diameter of a tyre must not be outside the values Dmin and Dmax obtained from the following formulae:
Политические лидеры должны выходить за рамки поддержки традиционных инкубаторов, этим производя и воспитая нормативную базу, которая позволяет инновациям процветать.
Policymakers must go beyond supporting traditional incubators by producing and nurturing the regulatory frameworks that allow innovations to thrive.
В-четвёртых, судя по действиям Трампа, уровень вмешательства в экономику его администрации будет выходить за рамки традиционной политики протекционизма.
Fourth, Trump’s actions suggest that his administration’s economic interventionism will go beyond traditional protectionism.
Контроль - ты, конечно же, идиот, поэтому я создам миллион маленьких процедур, чтобы им следовать и не выходить за рамки.
Controlling - you're obviously an idiot, so I'm going to make a zillion little processes for you to follow so you don't step out of the box.
Не забывайте, что любой публикуемый видеоролик подпадает под действие условий использования службы Xbox Live, поэтому старайтесь не выходить за рамки приличий.
Remember, any video you share is subject to the Xbox Live Terms of Use, so please keep it cordial.
В свою очередь, компании должны выходить за рамки минимальных стандартов корпоративной социальной ответственности, чтобы помочь улучшить благосостояние людей и экологическую устойчивость.
In exchange, firms must go beyond minimum corporate social-responsibility standards to help advance human well-being and environmental sustainability.
Конференции нужно будет стараться не выходить за рамки практической сферы- сферы предотвращения конфликтов, сокращения межэтнической и межрасовой напряженности и уважения имеющихся различий.
The Conference would have to do its best to keep to practical matters- conflict prevention, the reduction of ethnic and racial tensions, and respect for differences.
Контроль за трансграничными СиП может выходить за рамки традиционных концепций политики в области конкуренции, и при его осуществлении необходимо учитывать принципы состязательности на рынках.
Reviews of cross-border M & As may go beyond traditional competition policy concepts and need to take into account the contestability of markets.
Группа экспертов приняла к сведению заявление Турции о том, что, по ее мнению, разработка системы eTIR не должна выходить за рамки нынешней системы МДП.
The Expert Group took note of a statement by Turkey, outlining that, in its view, the development of the eTIR system should not exceed the scope of the current TIR system.
Даже с учетом предстоящих выборов Комитет придерживается того мнения, что необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы не выходить за рамки общей первоначальной сметы.
Even taking into account the upcoming elections, the Committee is of the opinion that every effort should be made to keep within the total initial estimate.
Вы можете собирать статистические данные до бесконечности, но Вы не можете ожидать, что статистические данные дадут результат, который будет выходить за рамки того, для чего они пригодны.
You can collect statistics until the cows come home, but you cannot expect statistics to produce an effect beyond what they are good for.
Однако любое ограничение желания обвиняемых защищать себя лично должно преследовать объективную и достаточно серьезную цель и не выходить за рамки того, чтo необходимо для отстаивания интересов правосудия.
Any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must, however, have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice.
Однако КАНОТП подчеркивает, что любое предлагаемое законодательство относительно моральных прав должно выходить за рамки проблемы индивидуальных прав и учитывать заботы коренных народов, включая признание общинных прав аборигенных хранителей.
However, ATSIC has emphasized that any proposed moral rights legislation should go beyond the issue of individual rights and address indigenous concerns, including the recognition of the communal rights of indigenous custodians.
Более быстрые темпы развертывания полиции повлекут за собой соответствующие дополнительные задачи для МООНСГ в плане проверки, профессиональной подготовки и наставничества, которые могут выходить за рамки нынешних возможностей Миссии.
The increased pace in police development will bring corresponding demands on MINUSTAH in terms of vetting, training and mentoring activities, which may exceed current capacities within the Mission.
Однако любое ограничение желания обвиняемых лиц защищать себя лично должно преследовать объективные и достаточно серьезные цели и не выходить за рамки того, что необходимо для отстаивания интересов правосудия.
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice.
Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка.
If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité