Exemples d'utilisation de "государственных работников" en russe

<>
Когда мы сталкиваемся лицом к лицу с конфликтующими выборами, такими как распределение ноши налогов, организация государственного сектора, статус государственных работников и т.д., то страны-участники рассматриваются в качестве единственных органов, которые имеют право принимать решение. When we are faced with conflicting choices – burden-sharing through taxation, the organization of the public sector, the status of public employees, etc. – the member states are considered to be the only bodies entitled to decide.
До "большого скачка" китайские города едва могли содержать нескольких государственных работников на полную ставку. Before the Great Leap Forward, townships could barely afford a few full-time cadres.
Субсидии, вкупе с раздутыми гражданскими трудовыми ресурсами (в стране – свыше 2.000.000 государственных работников) выливаются в хронический бюджетный дефицит, оцененный в 5% ВНП в 1998 –1999 гг. Subsidies combined with a bloated civil service (there are over 2 million state employees) generate chronic budget deficits, estimated at 5% of GDP in 1998-99.
Комитет также рекомендует прилагать более активные усилия по привлечению соответствующих государственных работников, таких, как должностные лица местных органов управления и сотрудники полиции, к диалогу с гражданским обществом и призывает государство-участник поддерживать инициативы, нацеленные на укрепление роли гражданского общества и получение им необходимых знаний и навыков для работы совместно с местными общинами и местными органами управления. The Committee also recommends that greater efforts be made to involve relevant State actors, such as local government officials, and the police in the dialogue with civil society; and encourages the State party to support initiatives aimed at strengthening the role of civil society and to equip it with the knowledge and skills essential for working in partnership with local communities and local government.
Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police.
поощрение просветительских и информационных программ, призванных содействовать повышению уровня знания и понимания экономических, социальных и культурных прав как среди широких слоев населения, так и среди конкретных групп, например государственных служащих, работников судебной системы, частного сектора и профсоюзного движения; The promotion of educational and information programmes designed to enhance awareness and understanding of economic, social and cultural rights, both within the population at large and among particular groups such as the public service, the judiciary, the private sector and the labour movement;
Страхование или пенсия по старости: Статья 103 Конституции страны гласит: " в рамках общей системы социального обеспечения должны законодательно регулироваться вопросы пенсионного обеспечения государственных служащих и работников с учетом того, что созданные для этой цели автономные организации будут принимать пенсионные взносы и распоряжаться этими средствами под государственным контролем. Old-age insurance or pensions: the National Constitution states: “() within the social security system the law shall regulate the retirement pension scheme for public officials and public employees, it being understood that the autarkic agencies set up for the purpose shall accord contributors and retirees the administration of these bodies under State control.
Отсутствие политики их предупреждения и борьбы с ними, равно как и безнаказанность большинства тех, кто их совершает, все более упрощают преднамеренное совершение таких актов, даже в отношении государственных чиновников и работников системы юстиции. The absence of a policy for preventing and combating lynchings, as well as the widespread impunity they enjoy, is making it increasingly easy to carry them out in a premeditated manner, including against authorities and members of the judiciary.
проводить, в частности, среди родителей, учителей, государственных должностных лиц, работников судебных органов, самих детей и всего общества информационно-разъяснительную работу с целью обеспечения права детей быть выслушанными и уделения должного внимания их мнениям; Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administrative officials, the judiciary, children themselves and society at large, on children's right to participate and to have their views taken into account;
Обучение и поддержка в интересах организации правового сообщества, в том числе через адвокатуры, в связи с необходимостью задействования правоприменительных механизмов, для государственных должностных лиц (в том числе работников директивных, законодательных, регламентирующих и исполнительных ведомств), практикующих юристов, академических кругов и судей; предусматриваются следующие цели: Training and support for the organization of the legal community, including through bar associations, as necessary for the initiation of enforcement mechanisms, for the benefit of government officials (including policy makers, legislators, regulators and implementing authorities), legal practitioners, academics and judges; aimed at:
Аналогичным образом национальные учреждения могут поощрять и активно поддерживать меры по развитию различных форм обучения по правам человека для групп меньшинств и сотрудников государственных учреждений, включая судебных работников и широкий круг представителей гражданского общества. Similarly, national institutions can encourage and actively support a variety of means for advancing human rights education for minority groups and public authorities, including judicial actors and wider civil society.
Граждане, без различий по признаку пола, вправе в судебном порядке требовать возмещения материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц. Citizens have the right, without distinction based on gender, to make legal demands for compensation for material and moral injury caused by illegal actions by State bodies or other organizations, their employees or private individuals.
Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц. Citizens have the right to bring judicial proceedings seeking reparation for material or moral injury caused to them by illegal actions of State bodies, other organizations, their employees or private individuals.
В рамках глобальных программ по борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, коррупцией и терроризмом было реализовано 30 проектов технической помощи, охватывавших 90 стран и включавших в себя проведение широких учебных мероприятий, позволивших повысить уровень квалификации 2600 государственных должностных лиц и практических работников, в том числе 800 женщин, в результате чего был превышен показатель, поставленный на данный двухгодичный период. Under global programmes against transnational organized crime, trafficking in human beings, corruption and terrorism, 30 technical assistance projects, covering 90 countries and having a strong training component, were delivered, building the capacity of 2,600 national officials and practitioners, including 800 women, which exceeded amply the target for the biennium.
сотрудничать с правительствами в разработке учебных пособий и проведении занятий для более широкого информирования по вопросам прав человека и прав меньшинств государственных должностных лиц, сотрудников полиции, работников судебных органов и других лиц, которые регулярно поддерживают контакты с представителями меньшинств; Cooperate with Governments in developing training manuals and exercises to sensitize and increase awareness about human rights and minority rights of government officials, police, judiciary and others who are in close contact with minority members on a regular basis;
Несмотря на общее замедление роста, из государственных предприятий было уволено небольшое число работников. Few workers have been released from SOEs, despite the overall growth slowdown.
Комитета Комитет рекомендует активизировать подготовку сотрудников судебных, государственных и правоохранительных органов, а также медицинских работников, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на случаи такого насилия. The Committee recommends that training be enhanced for the judiciary, public officials, law enforcement personnel and health-service providers in order to ensure that they can adequately respond to it.
Охват: занятые полный или неполный рабочий день, работающие в частном секторе и на государственных предприятиях, за исключением учеников, стажеров и временных работников, в возрасте от 18 до 65 лет (работающие по меньшей мере один месяц в течение года в случае ЕРСД). Field: Full-time workers in the private sector and in public enterprises (apprentices, trainees and temporary staff excepted) aged between 18 and 65 (in the Yearly Statements: who worked for at least a month during the year).
Охват: Занятые полный и неполный рабочий день, работающие в частном секторе и на государственных предприятиях, за исключением учеников, стажеров и временных работников, в возрасте от 18 до 65 лет, работающие по меньшей мере один месяц в году. Field: Full-time workers in the private sector and in public enterprises (apprentices, trainees and temporary staff excepted) aged between 18 and 65, who worked for at least a month during the year.
Охват: занятые полный или неполный рабочий день, работающие в частном секторе и на государственных предприятиях, за исключением учеников, стажеров и временных работников, в возрасте от 18 до 65 лет, работавшие по меньшей мере один месяц в течение года. Field: Full-time workers in the private sector and in public enterprises (apprentices, trainees and temporary staff excepted) aged between 18 and 65, who worked for at least a month during the year.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !