Exemples d'utilisation de "гражданский иск" en russe avec la traduction "civil action"

<>
гражданский иск с требованием компенсации, возмещения и декларативного заявления. Civil action for compensation, restitution and declamatory judgment.
гражданский иск в отношении компенсации, возмещения и декларативного заявления. Civil action for compensation, restitution and declamatory judgment.
Затем автор без помощи адвоката подала в суд на " Харпер Грей Истон " за халатность (гражданский иск № 3). The author then, without counsel, sued Harper Grey Easton for negligence (civil action no 3).
В марте 1995 года он возбудил гражданский иск в отношении Анголы в гражданском суде Лиссабона с целью взыскания невозмещенных долгов. In March 1995, he began a civil action against Angola in the civil court of Lisbon, to recover unsettled debts.
В 2003 году государственная прокуратура возбудила публичный гражданский иск, чтобы заставить все штаты Бразилии и Федеральный округ разрешить заключение браков между гомосексуалистами. In 2003, the Public Prosecution entered with a Public Civil Action to force all Brazilian states and the Federal District to allow the celebration of marriages between homosexuals.
Этот кодекс устанавливает в статье 6, что " гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения ". Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence».
Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры. Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities.
После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора. Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court (RTC).
Лицо, которое непосредственно в результате преступления потерпело имущественный, физический либо моральный ущерб, имеет право в ходе производства по уголовному делу потребовать возмещения и с этой целью предъявить гражданский иск. A person who as a result of a crime suffered physical, financial or moral damage has the right to request compensation and for this purpose to bring a civil action during criminal proceedings.
Однако УСВН считает, что, поскольку данный вопрос связан с преступной деятельностью и мошенническим сговором, его можно передать на рассмотрение органам прокуратуры или возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков». However, OIOS is of the view that because this matter involves criminal activity and a fraudulent scheme, it can be pursued by referring it to prosecutorial authorities or taking affirmative civil action to recover damages.”
Во всех штатах и территориях жертва и/или родственники погибшей жертвы также могут иметь право возбудить в суде гражданский иск в связи с ущербом на основании их прав по общему праву касательно гражданского правонарушения. In each state and territory, the victim and/or the relatives of a deceased victim may also have the right to bring a civil action in the courts for damages based on their common law rights in tort.
Кроме того, у петиционера была возможность вчинить гражданский иск на основании статьи 11 Гражданского кодекса, которая гласит, что юридические лица имеют право на защиту их чести, человеческого достоинства, частной жизни, репутации и проявлений личного характера. Furthermore, the petitioner had the possibility of initiating a civil action under section 11 of the Civil Code, which states that natural persons shall have the right to the protection of their honour, human dignity, privacy, name and manifestations of a personal nature.
Статья 43 Кодекса: " Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления. According to article 43 of the Code: “Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime.
В статье 48 говорится: " Гражданский иск о выплате компенсации за понесенный ущерб возбуждается против лица, обвиняемого в преступлении, если это лицо является совершеннолетним, а в случае, когда такое лицо не обладает правоспособностью- против любого представляющего его лица. According to article 48: “A civil action for compensation for damage suffered shall be brought against the person accused of the crime, if that person has reached his majority, and, if he does not have legal capacity, against whoever represents him.
Так, если какой-либо житель Британской Колумбии пострадал от жестокого или унижающего достоинство обращения со стороны государственного служащего (в том числе сотрудника муниципальной полиции), он может возбудить гражданский иск как против этого должностного лица, так и против провинции. Thus, if a British Columbian suffers cruel or degrading treatment at the hands of a government employee (including, for example, a municipal police officer), then that person could launch a civil action against both the individual officer and the province.
Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы физические или юридические лица, которые понесли ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния, имели право предъявить гражданский иск для получения компенсации за такой ущерб. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that natural or legal persons who suffer damages as a result of an act of corruption have the right to initiate civil action to obtain compensation for such damages.
Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы физические или юридические лица, которые понесли ущерб в результате какого-либо акта коррупции, имели право предъявить гражданский иск для получения компенсации за такой ущерб. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that natural or legal persons who suffer damages as a result of an act of corruption have the right to initiate civil action to obtain compensation for such damages.
Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ (в отношении индивидуальных и коллективных прав), хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction (individual and collective), habeas date, class action and public civil action.
Если лицо, обращающееся с жалобой, имеет гражданский статус и подверглось пытке со стороны сотрудника ЮАНОС, оно может предъявить обвинения по таким статьям, как незаконный арест, crimen injuria, похищение с целью выкупа, насильственные действия или покушение на убийство и дополнительно предъявить гражданский иск. Where the complainant is a civilian, and is subjected to torture by a member of the SANDF, he or she may lay charges ranging from unlawful arrest, crimen injuria, kidnapping, assault or attempted murder, as well as take the matter further by means of instituting a civil action.
Йемен и Монголия сообщили о принятии мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах в полном соответствии с пунктом (а), в то время как Пакистан подчеркнул частичное соблюдение положения и привел в качестве применимого законодательства свой гражданско-процессуальный кодекс. Mongolia and Yemen reported that they had taken measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, in full compliance with paragraph (a), while Pakistan indicated partial compliance with the provision and cited its code of civil procedure as applicable legislation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !