Exemples d'utilisation de "границами" en russe avec la traduction "division"
Traductions:
tous5388
border3706
boundary1105
frontier240
limit230
division22
scope15
bounds13
borderline13
bound9
confine7
march6
compass1
autres traductions21
Но такой подход подразумевает, что старые границы должны оставаться на своих местах.
But this implies that the old divisions should stay in place.
Рассматривая Африку, можно с уверенностью признать существование многих других, допустим, границ племен и так далее.
If we were to look at all of Africa we could most certainly acknowledge far more, tribal divisions and so forth.
Значит ли это, что границы между Международным банком и МВФ будут теперь размыты еще больше?
Will the lines of division between the World Bank and the IMF now be blurred still further?
Сделанная французами карта стала центральной частью спора, потому что на ней были искажены естественные географические границы.
The French-made map became the core of the dispute, because it manipulated natural geographic divisions.
Не смотря на эти выгоды, некоторые возражают, что расширение НАТО в Прибалтику проведет новые границы, разделяющие Европу.
Despite these benefits, some claim that NATO enlargement into the Baltic would draw new lines of division in Europe.
Несомненно, есть основание бояться того, что перемирие приведет к установлению границ зон сторонников конфликта, превращая их во временные разделительные линии.
To be sure, fears that a ceasefire could lead to a stabilization of the conflict’s frontlines, turning them into semi-permanent lines of division, are not without merit.
падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism.
Это был затяжной шок, медленный взрыв с сопровождающим его взрывным эффектом, систематическое аннулирование политических границ, разногласий и, в конце концов, определений, которые составляли «французскую исключительность» и которым триумф Макрона положил конец.
And it was the prolonged shock, the slow explosion and the blast effect that accompanied it, the systematic invalidation of the divisions, disputes, and, ultimately, designations that made up the “French exception” that Macron’s triumphs have brought to an end.
Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой.
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism.
В ходе неофициальных консультаций Австралия уведомила Отдел, что намеревается представить данные и другую информацию относительно внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль до истечения в 2004 году изначально установленного для этого срока.
Australia notified the Division during informal consultations that it intended to submit data and other information regarding the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles before the expiration of its original deadline in 2004.
В своих заключительных замечаниях по организованному курсу Директор отметил, что он стал заключительным в первом раунде учебных курсов, организованных Отделом в целях подготовки кадров развивающихся стран применительно к проведению линий внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль.
In closing his remarks on the course, the Director noted that it completed the first round of training courses organized by the Division to train personnel of developing countries with regard to the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles.
Конечной целью Отдела, который в силу резолюций ЮНКЛОС и Генеральной Ассамблеи является назначенным хранителем информации, касающейся базисных линий и морских границ, является распространение официальных данных о юрисдикционных элементах таким образом, который гладко интегрировал бы их в цифровые морские карты в формате реального времени.
The ultimate goal of the Division, which is by virtue of UNCLOS and General Assembly resolutions a designated custodian of information concerning baselines and maritime limits, would be to disseminate official data on the jurisdictional element in such a way that they could be seamlessly integrated into digital nautical charts, on a real-time basis.
Комиссия по границам континентального шельфа завершит свою шестнадцатую сессию сегодня, 16 сентября 2005 года, в Отделе по вопросам океана и морскому праву (здание DC2, 4-й этаж): она проведет технический анализ документов, представленных лаборатории Системы географической информации и другим техническим объектам. Совет Безопасности
The Commission on the Limits of the Continental Shelf will continue the work of its sixteenth session until today, 16 September 2005, at the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DC2 building, 4th floor), for a technical examination of submissions at the Geographic Information System Laboratory and other technical facilities.
Однако такое отношение кажется оправданным: задачей Управления по делам Тибета, подчиняющегося Сюю, является курирование монашеских организаций, внушение «патриотических» норм монахам и монахиням, в случае необходимости, путем переучивания, и проникновение в тибетское движение сопротивления и монастыри тибетских буддистов по обе стороны индийско-тибетской границы.
But such an attitude seems warranted: Xu’s Tibet division is tasked with overseeing monastic institutions, inculcating “patriotic” norms among monks and nuns – through reeducation when necessary – and infiltrating the Tibetan resistance movement and Tibetan Buddhist monasteries on both sides of the Indo-Tibetan frontier.
Комиссия по границам континентального шельфа продолжит работу своей шестнадцатой сессии до пятницы, 16 сентября 2005 года, в Отделе по вопросам океана и морскому праву (здание DC2, четвертый этаж): она проведет технический анализ документов, представленных лаборатории Системы географической информации и другим техническим объектам. Совет Безопасности
The Commission on the Limits of the Continental Shelf will continue the work of its sixteenth session until Friday, 16 September 2005, at the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DC2 building, 4th floor), for a technical examination of submissions at the Geographic Information System Laboratory and other technical facilities.
Статистический отдел и его международные партнеры рассматривают вопросы экономической глобализации в том, что касается отражения в учете товаров, направляемых за границу на переработку, деятельности оптовых торговцев и других вопросов в процессе обновления Системы национальных счетов (СНС) 1993 года, который должен завершиться выпуском в 2008 году пересмотренного издания.
The Statistics Division and its international partners are addressing economic globalization with regards to the recording of goods sent abroad for processing, merchanting and other issues in the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) due to be published in 2008.
Деятельность, которую необходимо осуществить для выполнения просьб, содержащихся в пунктах 45, 46 и 47 постановляющей части проекта резолюции A/62/L.27, повлечет за собой укрепление потенциала Отдела по вопросам океана и морскому праву с целью обеспечения обслуживания Комиссии по границам континентального шельфа путем расширения лабораторных услуг с использованием ГИС.
The activities required for the implementation of the requests under operative paragraphs 45, 46, and 47 of draft resolution A/62/L.27 would entail strengthening the capacity of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to service the Commission on the Limits of the Continental Shelf through the reinforcement of the GIS laboratory services.
Помимо нарастания раскола по региональным границам на всей территории страны, Сьерра-Леоне также приходится иметь дело с поднимающей голову угрозой пиратства, незаконного оборота наркотиков и незаконной торговли природными ресурсами, неконтролируемого притока населения в городские центры, возрастающей безработицы и неполной занятости молодежи, сокращения объема денежных переводов и с другими отрицательными последствиями глобального финансового кризиса.
Apart from the increasing divisions along regional lines throughout the country, Sierra Leone must also deal with the emerging threat of piracy, illicit drug trafficking and the illegal trade in natural resources, uncontrolled migration to urban centres, high numbers of unemployed and underemployed youths, and reductions in remittances and other adverse effects of the global financial crisis.
В соответствии с резолюциями 59/24 и 60/30 Генеральной Ассамблеи Отдел продолжал свою деятельность по созданию потенциала, направленного на организацию курсов подготовки технического и административного персонала развивающихся прибрежных государств в области делимитации внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, а также подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа в соответствии с положениями статьи 76 ЮНКЛОС.
Pursuant to General Assembly resolutions 59/24 and 60/30, the Division has continued its capacity-building activities aimed at providing training courses to technical and administrative staff of developing coastal States regarding the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and the preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf in conformity with article 76 of UNCLOS.
В соответствии с резолюциями 59/24 и 60/30 Генеральной Ассамблеи Отдел продолжал свою деятельность по созданию потенциала, направленного на организацию курсов подготовки технического и административного персонала развивающихся прибрежных государств в области делимитации внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, а также подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа в соответствии с положениями статьи 76 ЮНКЛОС.
Pursuant to General Assembly resolutions 59/24 and 60/30, the Division has continued its capacity-building activities aimed at providing training courses to technical and administrative staff of developing coastal States regarding the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and the preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf in conformity with article 76 of UNCLOS.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité