Exemples d'utilisation de "гуманное обращение" en russe

<>
Traductions: tous39 humane treatment26 autres traductions13
Вопросы существа: Право на самоопределение- Свобода и неприкосновенность личности- Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение- Раздельное содержание обвиняемых и осужденных- Свобода передвижения- Компенсация за судебную ошибку- Право голоса Substantive issues: Right to self-determination- Liberty and security of person- Right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity- Segregation of accused from convicted persons- Liberty of movement- Compensation for miscarriage of justice- Right to vote
По мнению Комитета, эти условия в том виде, в каком они изложены, нарушают право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и, следовательно, противоречат положениям пункта 1 статьи 10 Пакта. In the Committee's opinion, the conditions described therein are such as to violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and are therefore contrary to article 10, paragraph 1, of the Covenant.
Он выделяет принцип, закрепленный в статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, где говорится о том, что " все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности ". He underlines the principle codified in article 10 of ICCPR which states that “all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person”.
Ребенок, находящийся в специальном воспитательном или лечебно-профилактическом учреждении, имеет право на гуманное обращение, охрану здоровья, получение общего среднего или профессионального образования, свидание и переписку с родителями (законными представителями), с родственниками и другими лицами. A child in a special educational or medical rehabilitative institution has the right to be treated with humanity, to receive health care and a general secondary or vocational education, and to be visited by and correspond with his or her parents or legal representatives, relatives and other persons.
Он также сделал вывод о том, что г-н Тейлер содержался в тюрьме в условиях, нарушавших его право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта. It also found that Mr. Taylor was being kept in prison conditions which violated his right to be treated with humanity and respect for the inherent dignity of his person, under article 10, paragraph 1, of the Covenant.
Комитет считает, как он неоднократно приходил к выводу в отношении подобных обоснованных утверждений13, что условия содержания автора в тюрьме в его изложении нарушают его право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и поэтому противоречат пункту 1 статьи 10. The Committee considers, as it has repeatedly found in respect of similar substantiated allegations, that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1.
Комитет считает, что описанные автором условия содержания в женской колонии строго режима " Чорильос ", особенно в первый год задержания, равносильны нарушению ее права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и тем самым свидетельствуют о нарушении положений статьи 10 в целом. The Committee considers that the conditions of detention in the Chorrillos Women's Maximum Security Prison described by the author, particularly those applied during her first year of detention, violated her right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of her person and therefore breached the provisions of article 10 as a whole.
Согласно решениям и заключениям Комитета по правам человека, продолжительное одиночное заключение и аналогичные меры, имеющие целью вызвать стресс, нарушают предусмотренное пунктом 1 статьи 10 МПГПП право задержанных на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и может также рассматриваться как бесчеловечное обращение в нарушение статьи 7 МПГПП71. According to the jurisprudence of the Human Rights Committee, prolonged solitary confinement and similar measures aimed at causing stress violate the right of detainees under article 10 (1) ICCPR to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and might also amount to inhuman treatment in violation of article 7 ICCPR.
равным образом Комитет отметил, что вне зависимости от того, закрепляются ли предусмотренные в статье 4 Пакта права в качестве прав, не подлежащих отступлению, " все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности ", а " запрет в отношении взятия заложников, похищений или тайных задержаний не допускает отступлений "; The Committee further felt that, whether or not the rights referred to in article 4 of the Covenant were non-derogable, “all persons deprived of their liberty [must] be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person” and “the prohibitions against taking of hostages, abductions or unacknowledged detention are not subject to derogation”;
Специальный докладчик хотел бы напомнить Генеральной Ассамблее, что, по мнению Комитета по правам человека, право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, хотя оно и не включено в перечень не допускающих отступлений прав, не допускает отступлений на законных основаниях в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах3. The Special Rapporteur wishes to remind the General Assembly that, according to the Human Rights Committee, the right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, although not specified in the list of non-derogable rights, cannot be made subject to lawful derogation under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights.3
По-прежнему важно, чтобы иракские власти признали, что всем заключенным, в том числе тем из них, кто ранее содержался в тюрьмах Соединенных Штатов, должны быть предоставлены надлежащие правовые гарантии, обеспечено гуманное обращение и защита от ненадлежащего обращения и пыток, особенно теперь, когда Ирак ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. It remains important that the Iraqi authorities recognize that all detainees, including those previously under United States detention, must be afforded due legal process, treated humanely and protected from ill-treatment and torture, particularly now that Iraq has ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.
Были нарушены его основные права, в частности право на свободу, право на получение информации в момент ареста, право быть немедленно доставленным к судье или к другому должностному лицу, уполномоченному законом осуществлять судебные функции, право оспорить законность его содержания под стражей, право быть судимым в разумные сроки и, наконец, право на гуманное обращение в период содержания под стражей и право не подвергаться пыткам. His most basic rights have been violated, and in particular his right to liberty, to be informed at the time of arrest, to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, to challenge the legality of his detention, to be tried within a reasonable time and, lastly, to be treated with humanity while in detention and not subjected to torture.
Подробные инструкции в федеральном Законе о дисциплине в силах обороны 1982 года относительно управления военными центрами содержания под стражей запрещают использование силы в отношении заключенных (инструкция сил обороны (армии) 58-1) и гласят, что к лицам, содержащимся под стражей на основании этого Закона, должно применяться гуманное обращение с уважением их человеческого достоинства и что они не должны подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. Detailed instructions under the federal Defence Force Discipline Act 1982 for the administration of military detention centres prohibit the use of force against detainees (Defence Instruction (Army) 58-1) and provide that persons held in detention under the Act are to be treated with humanity and with respect for human dignity, and are not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !