Exemples d'utilisation de "действующих положениях" en russe

<>
в связи с содержащейся в дополнительном докладе ссылкой Республики Беларусь (стр. 5) на национальные законы и положения, регулирующие продажу, размещение и транзит оружия через ее территорию, сообщите, пожалуйста, о соответствующих действующих положениях и административных процедурах, позволяющих эффективно отслеживать стрелковое оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества с целью не допустить их экспорта или транзитной перевозки террористами; With regard to the reference of the Republic of Belarus in the supplementary report (page 5) to national laws and regulations concerning the sale, distribution and transit of arms through its territory, please outline relevant provisions as well as administrative procedures in place to exercise effective control over firearms, ammunitions, explosives to prevent their export or transit by terrorists;
В этой резолюции Ассамблея приняла к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе Независимого консультативного комитета по ревизии о вакантных должностях в УСВН, и просила Генерального секретаря заполнить вакансии в Управлении в соответствии с применимыми действующими положениями, регулирующими набор персонала в Организацию Объединенных Наций, и положениями резолюции. In that resolution, the Assembly took note of the observations and recommendations contained in the report of the Independent Audit Advisory Committee on vacant posts in the OIOS and requested the Secretary-General to fill the vacancies in the Office in accordance with the existing relevant provisions governing recruitment in the United Nations and the provisions of the resolution.
В резолюции 63/287 Генеральная Ассамблея приняла к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе Независимого консультативного комитета по ревизии о вакантных должностях в УСВН, и просила Генерального секретаря заполнить вакансии в Управлении в соответствии с применимыми действующими положениями, регулирующими набор персонала в Организацию Объединенных Наций, и положениями этой резолюции. The General Assembly, in resolution 63/287, took note of the observations and recommendations of the Independent Audit Advisory Committee contained in its report on vacant posts in OIOS and requested the Secretary-General to fill the vacancies in the Office, in accordance with the existing relevant provisions governing recruitment in the United Nations and the provisions of the resolution.
принимает также к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе Независимого консультативного комитета по ревизии о вакантных должностях в Управлении служб внутреннего надзора4, и просит Генерального секретаря заполнить вакансии в Управлении служб внутреннего надзора в соответствии с применимыми действующими положениями, регулирующими набор персонала в Организацию Объединенных Наций, и положениями настоящей резолюции; Also takes note of the observations and recommendations contained in the report of the Independent Audit Advisory Committee on vacant posts in the Office of Internal Oversight Services4 and requests the Secretary-General to fill the vacancies in the Office of Internal Oversight Services, in accordance with the existing relevant provisions governing recruitment in the United Nations and the provisions of the present resolution;
с серьезной озабоченностью отмечает принятое решение объявить вакансии на должности, не утвержденные Генеральной Ассамблеей, и подчеркивает, что объявление вакансий должно производиться в соответствии с применимыми действующими положениями, регулирующими набор персонала в Организации Объединенных Наций, и что любые изменения, чреватые административными и финансовыми последствиями, подлежат рассмотрению и утверждению Генеральной Ассамблеей в соответствии с установленными процедурами; Notes with serious concern the decision to advertise vacancies for positions not approved by the General Assembly, and stresses the need for vacancy announcements to be made in accordance with existing relevant provisions governing recruitment in the United Nations and that any changes involving administrative and financial implications shall be subject to the review and approval of the General Assembly in accordance with established procedures;
Доклады должны содержать информацию о всех действующих положениях криминального или уголовного права, охватывающих и определяющих деяния и действия, перечисленные в пункте 1 статьи 3 Протокола, в том числе: Reports should provide information on all criminal or penal laws in force covering and defining the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Protocol, including:
Борьба с коррупцией в публичных международных организациях остается трудной задачей из-за наличия пробелов в действующих положениях и ограниченных возможностей внутренних систем правосудия для принятия мер, проведения детальных расследований и получения доступа к счетам во внешних финансовых учреждениях. Addressing corruption in public international organizations remains a difficult challenge, owing to gaps in existing regulations and the limited capacity of the internal systems for administration of justice to enforce measures, undertake in-depth investigations and access external financial accounts.
Администрация Организации Объединенных Наций считает, что вопрос о строгом соблюдении правил и процедур в области закупочной деятельности, установленных в резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи, касается всех аспектов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, а отнюдь не только тех из них, которые относятся к категории «внешнего подряда», и что эти правила в достаточной степени отражены в действующих положениях и процедурах. The United Nations administration believes that the issue of reinforcement of procurement policies and procedures as highlighted in General Assembly resolution 55/232 governs all aspects of United Nations procurement and not just those considered to be “outsourcing” and that these policies are adequately covered by the existing policies and procedures.
Просьба также представить Комитету краткую информацию о действующих правовых положениях, которые обязывают других финансовых посредников (агентов, занимающихся основными активами, торговцев ценными металлами и драгоценными камнями, фидуциарные компании и компании, предоставляющие услуги) идентифицировать своих клиентов и информировать компетентные органы о подозрительных операциях. Please also provide the CTC with an outline of the legal provisions in place that require other financial intermediaries (real estate agents, dealers in precious metals and stones, trust and company service providers) to identify their clients and to report suspicious transactions to the relevant authorities.
Внесение такого рода поправки предполагало бы также отречение от формировавшейся в течение 60 лет и хорошо отлаженной судебной практики, которая основывается на действующих конституционных положениях и затрагивает оговоренные и неоговоренные права, охраняемые в конституционном порядке. Such an amendment would also involve jettisoning 60 years of well-established and sophisticated jurisprudence built up around the existing Constitutional provisions, addressing both the specified and unspecified rights protected thereunder.
Представьте информацию о действующих законодательных положениях и процедурах для отслеживания подозрительных финансовых операций. Please outline the legislative provisions and procedures in Chile for the monitoring of suspicious financial transactions.
В отношении норм проезда для членов Международного Суда он указал, что для членов Суда они традиционно были по крайней мере сопоставимы с нормами, установленными для генеральных директоров специализированных учреждений, и что в действующих в настоящее время Положениях о путевых расходах и суточных членов Суда учтена эта традиция. As regards the standard of travel accommodation for the members of the International Court of Justice, the Court has indicated that the treatment of its members has traditionally been at least comparable to that of general directors of specialized agencies and that the travel and subsistence regulations of the Court as currently in force reflect that tradition.
В контексте осуществления пункта 2 резолюции КТК будет признателен, если Германия представит сведения о действующих в стране законодательных положениях и административных процедурах, касающихся обеспечения безопасности во время изготовления, импорта, экспорта и транзита через ее территорию огнестрельного оружия, его частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и их прекурсоров. In the context of the implementation of Paragraph 2 of the Resolution, the CTC would appreciate it if Germany could outline the legal provisions and administrative procedures in Germany to provide for the security of firearms, their parts and components, ammunition and explosives and their precursors at the time of manufacture, import, export and transit through its territory.
Руководящие принципы, основанные на действующих международных нормах в области прав человека и гуманитарного права, а также на аналогичных положениях беженского права, получили широкое признание как инструмент и стандарт для предотвращения перемещения населения, учета прав и особых потребностей перемещенных лиц во время перемещения, а также для поиска долгосрочных решений после перемещения. The Guiding Principles, which are based on existing international human rights and humanitarian law, as well as analogous refugee law, have been widely embraced as a tool and standard for preventing displacement, addressing the rights and special needs of the displaced during displacement, and also for finding durable solutions following displacement.
По мнению Генерального секретаря, как он заявил в пункте 20 своего доклада об осуществлении Декларации тысячелетия, слабые стороны всех режимов, действующих в отношении оружия массового уничтожения — ядерного, химического и биологического, — заключаются в слабых положениях об обеспечении соблюдения, «которые по существу не оговаривают наказание за несоблюдение». The Secretary-General is of the view — as he stated in paragraph 20 of his report on the implementation of the Millennium Declaration — that weak enforcement measures are the major weakness of the existing nuclear, chemical and biological regimes, as they “essentially leave the penalties for non-compliance unspecified.”
Одна из главных слабых сторон всех режимов, действующих в отношении оружия массового уничтожения — ядерного, химического и биологического, — заключается в слабых положениях об обеспечении соблюдения, которые по существу не оговаривают наказание за несоблюдение. A major weakness of all weapons of mass destruction regimes — nuclear, chemical and biological — is their weak enforcement provisions, which essentially leave the penalties for non-compliance unspecified.
В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке. In sum, the Charter and the Staff Regulations and Rules of the United Nations, as well as current administrative instructions, already clearly prohibit harassment and discrimination and subject such behaviour to administrative and possible disciplinary action.
Администрация уделяет первоочередное внимание проблемам мошенничества и коррупции, и в Финансовых положениях и правилах Организации, а также в действующих процедурах предусмотрен ряд механизмов предупреждения таких случаев, которые ориентированы на обеспечение надлежащего внутреннего контроля в целях сведения их к минимуму. The Administration assigns high priority to the issues of fraud and corruption and several mechanisms for addressing them are embodied in the Financial Regulations and Rules of the Organization and in established procedures that are all geared towards ensuring adequate internal controls to minimize such occurrences.
Следует отметить, что, хотя в некоторых положениях Устава Организации Объединенных Наций употребляется термин " органы ", Международный Суд при рассмотрении статуса лиц, действующих от имени Организации Объединенных Наций, придавал значение лишь тому факту, что на то или иное лицо были возложены функции органом Организации Объединенных Наций. It is noteworthy that, while some provisions of the Charter of the United Nations use the term “organs”, the International Court of Justice, when considering the status of persons acting for the United Nations, gave relevance only to the fact that a person had been conferred functions by an organ of the United Nations.
Данное положение, основанное на положениях статьи 6 Гаагских правил и Правил Гаага- Висбю, привело к злоупотреблениям со стороны некоторых морских исполняющих сторон, действующих в проливе Ла-Манш и Северном море. This provision, inspired by the provisions of Article 6 of the Hague Rules and the Hague-Visby Rules, has led to abuses by some maritime performing parties operating in the English Channel and the North Sea.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !