Exemples d'utilisation de "договорная" en russe avec la traduction "contractual"
С целью включения в сферу применения проекта конвенции, помимо уступок, других видов практики, сопряженных с передачей имущественных прав в дебиторской задолженности, таких, как договорная суброгация или залог, в статье 2 " уступка " определяется как передача.
With the intention of bringing within the ambit of the draft Convention, in addition to assignments, other practices involving the transfer of property rights in receivables, such as contractual subrogation or pledge, article 2 defines “assignment” as a transfer.
Что касается железнодорожного транспорта, то договорная ответственность за ущерб, причиненный при перевозке пассажиров или грузов, регулируется Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года, пересмотренной на основе Протокола 1999 года, который еще не вступил в силу.
For rail, contractual liability relating to damage to passengers or to goods was governed by the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the 1999 Protocol, which had not yet entered into force.
Интермодальные и мультимодальные перевозки не будут развиваться надлежащим образом до тех пор, пока договорная ответственность будет базироваться, как это происходит в настоящее время, на двух прочных (железнодорожный и автомобильный транспорт) и двух неустойчивых основаниях (внутренний водный и морской транспорт).
Intermodal and multimodal transport cannot develop properly as long as contractual liability is based, as is currently the case, on two solid pillars (for rail and road) and two unstable ones (inland waterway and sea transport).
Что касается права, применимого к последствиям уступки дебиторских задолженностей для прав собственности, то Комитет отметил, что: " Добровольная уступка и договорная суброгация прав кредитора третьей стороне, погашающей долг, что является характерной особенностью многих правовых систем, в материальном плане преследуют одну и ту же цель ".
With respect to the law applicable to the proprietary effects of assignments of receivables, the Committee noted that: “Voluntary assignment and contractual subrogation of the creditor's rights from the creditor to a third party discharging the debt, which is a feature of many systems of law, serve the same purpose in economic terms.
Было выражено мнение о том, что такая договорная гибкость противоречит современным транспортным конвенциям, таким как КМЖП и КПГВ, что она привносит элемент неопределенности в императивный режим ответственности, предусматриваемый проектом документа, и что она может даже создать некоторые возможности для манипулирования в вопросе о том, когда начинается и когда заканчивается период ответственности.
The view was expressed that such contractual flexibility was in contradiction with modern transport conventions such as the COTIF and the CMNI, that it introduced an element of uncertainty in the mandatory liability regime of the draft instrument, and that it might even open some possibility of manipulation of the moment when the liability began and ended.
Внешним признаком существующего разнообразия является существование разных названий соответствующих институтов, которые иногда разнятся даже в пределах какой-либо одной страны, например: " фиктивное " изъятие имущества из владения должника; непосессорный залог; зарегистрированный залог; nantissement (залог без передачи предмета залога кредитору); складское свидетельство; ипотека; " договорная привилегия "; закладная; ипотечный залог движимого имущества и доверительная собственность.
An external indication of the existing diversity is the variety of names for the relevant institutions, sometimes differing even within a single country, such as: “fictive” dispossession of the debtor; non-possessory pledge; registered pledge; nantissement; warrant; hypothèque; “contractual privilege”; bill of sale; chattel mortgage; and trust.
Было высказано мнение о том, что данное определение в его нынешней формулировке может непреднамеренно привести к тому, что любая возможная договорная ответственность морской исполняющей стороны согласно договору перевозки может быть прямо возложена на служащего, агента или субподрядчика, и была выражена поддержка точки зрения о том, что определение " исполняющей стороны " следует пересмотреть с тем, чтобы избежать создания этого непреднамеренного последствия.
It was suggested that, as formulated, the definition could have the unintended effect that any possible contractual liability of a maritime performing party under the contract of carriage could be imposed directly on an employee, agent or subcontractor, and there was support for the view that the definition of “performing party” should be reconsidered to avoid such an unintended consequence.
Мы предъявим им нарушение обеспечения договорных обязательств.
We'll go after them for breach of collateral contractual obligations.
Договорные работы планировалось завершить в феврале 1991 года.
The contractual works were expected to end in February 1991.
другие договорные права лицензиара, предусмотренные в лицензионном соглашении;
The licensor's other contractual rights under a licence agreement;
Законодательные или договорные ограничения на возможность передачи интеллектуальной собственности
Legislative or contractual limitations on the transferability of intellectual property
Правовые и договорные ограничения на возможность передачи интеллектуальной собственности
Legal and contractual limitations on the transferability of intellectual property
Одним из таких договорных инструментов является заказ на поставку.
One such contractual instrument is a purchase order.
В своей практике педагоги использовали не договорные, а социальные ограничения.
They were operating with social constraints rather than contractual ones.
Опыт показывает, что выполнение концессионером его договорных обязательств должно контролироваться.
Experience shows that the concessionaire's execution of its contractual obligations must be controlled.
Следовательно, наше понятие суверенитета должно быть условным, даже договорным, нежели абсолютным.
Our notion of sovereignty must therefore be conditional, even contractual, rather than absolute.
Сейчас Орган находится в договорных отношениях со всеми бывшими зарегистрированными первоначальными вкладчиками.
The Authority is now in a contractual relationship with all the former registered pioneer investors.
Существуют также частные охранные фирмы, обслуживающие предприятия и домашние хозяйства на договорной основе.
There were also private security companies serving businesses and homes on a contractual basis.
Договорные работы должны были продолжаться на протяжении 24 месяцев до февраля 1991 года.
The contractual works were expected to continue for 24 months, ending in February 1991.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité