Exemples d'utilisation de "договоры купли-продажи" en russe avec la traduction "contract of sale"

<>
Еще один вопрос, поднятый в связи с принципом перевозки " от двери до двери " в целом, касается необходимости гармонизации данного режима с режимами, регулирующими другие международные договоры, например договоры купли-продажи. One other issue that has been raised with respect to the door-to-door approach in general is concern that the regime should operate in harmony with the regimes governing other international contracts, such as contracts of sale.
Однако следует отметить, что согласно статье 96 Конвенции сделать заявление на основании статьи 96 разрешается только тем договаривающимся государствам, законодательство которых требует, чтобы договоры купли-продажи заключались или подтверждались в письменной форме. It must be pointed out, however, that according to article 96 of the Convention only those Contracting States are allowed to declare an article 96 reservation whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing.
1/При подписании Конвенции Норвегия заявила и подтвердила при ратификации, что в соответствии со статьей 34 Конвенция не будет регулировать договоры купли-продажи в случае, если соответствующие коммерческие предприятия как продавца, так и покупателя находятся на территории Северных государств (т.е. Норвегии, Дании, Финляндии, Исландии и Швеции). 1 Upon signature, Norway declared, and confirmed upon ratification, that in accordance with article 34 the Convention would not govern contracts of sale where the seller and the buyer both had their relevant places of business within the territories of the Nordic States (i.e. Norway, Denmark, Finland, Iceland and Sweden).
Рабочей группе было разъяснено, что формулировка " договор или иное соглашение ", использованная в подпункте 10.3.2 (d), представляет собой ссылку не на гарантийные письма, а в основном на договоры купли-продажи и, в особенности, на те ситуации, когда имеется цепочка продавцов и покупателей и коносамент не может передаваться с достаточной быстротой по всей цепочке, чтобы достичь ее конца к моменту сдачи груза. The Working Group heard that the “contractual or other arrangements” referred to in subparagraph 10.3.2 (d) referred not to letters of indemnity, but principally to contracts of sale, and particularly to those situations in which there was a series of buyers and sellers and the bill of lading could not travel quickly enough through the entire series in order to be there at the time of delivery.
Пункт 1 распространяет применение Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и, таким образом, становится ясно, что купля-продажа таких товаров подпадает под действие положений Конвенции в такой же степени, как и купля-продажа готовых товаров. Paragraph 1 makes the Convention applicable to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced, thus making clear that the sale of these goods is as much subject to the provisions of the Convention as the sale of ready-made goods.
Группа экспертов согласна с мнением о том, что в конвенции уместно также охватить и договоры, не входящие в сферу купли-продажи товаров. The Expert Group agrees that it is appropriate for the convention to address also contracts outside the sphere of the sale of goods.
Оно может существовать даже независимо от договора купли-продажи. It may even be concluded without a contract of sale.
Статья V- Формальные признаки, последствия и регистрация договоров купли-продажи Article V- Formalities, effects and registration of contracts of sale
Статья 67 регулирует случаи, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. Article 67 governs cases where the contract of sale involves the carriage of goods.
Статья 20 (1) (в отношении регистрации договора купли-продажи или возможной продажи); Article 20 (1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale);
Суд не рассматривал вопрос о том, являлись ли " гарантийные соглашения " договорами купли-продажи. The court did not consider whether the “warranty agreements” were contracts of sale.
Общее правило заключается в том, что риск переходит с момента заключения договора купли-продажи. The general rule is that the risk passes from the time the contract of sale is concluded.
В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods.
Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка. A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage.
Эти общие положения и условия фактически применимы к договорам купли-продажи между ответчиком и его клиентами. These general terms and conditions were in fact applicable to contracts of sale between the respondent and its customers.
Если в договоре купли-продажи ничего не сказано о перевозке товара, то переход риска регулируется статьей 69, а не статьей 67. If the contract of sale is silent as to the carriage of goods, article 69 rather than article 67 will govern the passing of risk.
В то же время другой вид сделки по финансированию приобретения может быть даже и вовсе не связан с договором купли-продажи. Still another form of acquisition financing transaction may not even involve a contract of sale at all.
В статье 67 содержатся нормы, регулирующие момент перехода на покупателя риска утраты или повреждения товара, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. Article 67 provides rules for when the risk of loss or damage passes to the buyer if the contract of sale involves carriage of the goods.
В августе 1999 года полиция арестовала этот автомобиль истца по подозрению в том, что автомобиль был украден до заключения договора купли-продажи. In August 1999, the police seized the car from the claimant on the suspicion that the car had been stolen prior to the contract of sale.
В качестве права в средствах на финансирование приобретения правовой титул обычно рассматривается как имущественное право, возникающее как производное от договора купли-продажи. As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as an adjunct to a contract of sale.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !