Exemples d'utilisation de "домохозяйки" en russe

<>
Домохозяйки обеспечивают свои семьи всем необходимым. The housewives provide their families with necessities.
Мы можем взглянуть, как домохозяйки занимаются аэробикой, если хочешь. We can check the keep-fit exercises for housewives if you want.
Я сидел и смотрел, как домохозяйки накрывают столы, и на дома знаменитостей. I mean, I'm sitting there watching housewives flip tables and celebs flip houses.
Кто-то должен встать на место слабого звена, все домохозяйки и дети коледжа были его. Someone's got to pick up the slack with all those housewives and college kids of his.
На это удобство купились первые феминистически настроенные домохозяйки, как на способ сократить работу по дому. It was sold to proto-feminist housewives as a way to cut down on housework.
Домохозяйки, пропитанные желчью, отупевшие от скуки, спят за просмотром рекламы стиральных порошков и мечтают о странном, эротичном блаженстве. Housewives pinched with bitterness, stupefied with boredom as they doze off in front of their laundry detergent commercials, and dream of strange, erotic pleasures.
Я собираюсь с радостью бросить все, играть роль послушной, домохозяйки 1950-х годов, хотя мы даже не женаты. I'm gonna happily drop everything, play the part of the dutiful, 1950s housewife, even though we're not even married yet.
Если ты когда-нибудь думала, что в реалити-шоу домохозяйки злобные, то они в подмётки не годятся этим вулканизированным мегерам. If you ever thought those reality show housewives were catty, they got nothing on these vulcanized vixens.
Домохозяйки в бедных странах - и в более богатых странах тоже - впадают в отчаяние из-за того, что расходы на то, чтобы прокормить семью, растут. Housewives in poor countries - and in better-off countries, too - despair at the rising cost of feeding their families.
Это работники, домохозяйки и другое население, которые иногда живут на $0,60-0,70 или даже меньше в день. Они редко получают место за столом политических обсуждений. These laborers, housewives, and others, some of whom live on the equivalent of $0.60-0.70 or less a day, are seldom given a place at the table to discuss policy.
Регистраторами были представители самых разных профессий, в том числе, среди прочего, руководители на уровне деревень и ниже, другие государственные служащие, студенты, домохозяйки, церковные деятели и сотрудники неправительственных организаций. Registrars came from all walks of life and included, inter alia, village and sub-village chiefs, other public servants, students, housewives and church and non-governmental organizations workers.
Однако доступ к кредиту под залог по-прежнему является камнем преткновения для многих женщин, которые выполняют функции домохозяйки на постоянной основе и труд которых, являясь внерыночным по своему характеру, не оплачивается. However, access to credit based on collateral remains a stumbling block for many women who are full time housewives and whose non market work is unremunerated.
Чрезвычайно интересно представлены девочки: они помогают в работе по дому, ходят за покупками с матерями, они нежные и очаровательные или они хорошие домохозяйки и сестры, мечтающие о братьях, которые могли бы их защищать. Particularly interesting is the presentation of girls: they help with housework, go shopping with mothers, they are tender and nice or they are good housewives, and sisters who want to have brothers so as to have someone to protect them.
Однако рост этого показателя может в значительной степени объясняться расширением охвата системой обязательного страхования дополнительных категорий трудящихся, в частности более других подвергающихся риску (трудящиеся на сдельной оплате труда, выходцы из стран, не входящих в ЕС, домохозяйки и учащиеся). This increase may be attributed in large part to the extension of obligatory insurance to additional categories of workers, particularly to those most at risk (para-salaried workers, non-EU labour, housewives and students).
Это является следствием традиционных представлений мужчин и, в некоторой степени, женщин о роли матери, жены, домохозяйки, бабушки, которая полностью исключает возможность того, чтобы женщины занимались чем-либо иным, что может представлять угрозу для их основных обязанностей, указанных выше. This is the consequence of the traditional comprehension of men, and to a certain extent of women, in regards to the role of motherhood, wife, mother, housewife, grandmother, which excludes the possibility of women doing anything else that might threaten their elementary, previously stated functions.
Идеи Фридан были адресованы поколению женщин, которые начинали видеть в оплачиваемой работе нечто большее, чем просто временный перерыв между юностью и браком, и были разочарованы тем, что общество продолжало настаивать, что единственным источником смысла их жизни должна быть роль домохозяйки. Friedan's ideas spoke to a generation of women who were starting to view paid work as something more than a temporary break between adolescence and marriage, and were frustrated by society's insistence that the only source of meaning in their lives should be their role as housewives.
В 2001 году накануне " чусеока ", традиционного корейского осеннего праздника урожая, министерство совместно с рядом женских организаций, действуя под лозунгом " Пусть домохозяйки тоже отдохнут в праздники ", реализовало проекты, призванные освободить женщин от выполнения тяжелых работ по дому, которые им традиционно приходится выполнять во время народных праздников. In 2001, in the days leading up to “Chuseok”, the traditional Korean fall harvest celebration holidays, MOGE joined hands with various women's organizations under the slogan “Let housewives enjoy the holidays, too”, in projects designed to free women from the heavy household chores that traditionally befall upon them during folk holidays.
В декабре 1999 года своим постановлением № 90 Кабинет Министров ввел в действие Положения о создании трудовых групп домохозяек и групп домохозяек, занятых дополнительным трудом, и о занятости домохозяек в сфере социального обеспечения, с тем чтобы домохозяйки имели возможность активно вступать в создаваемые для них трудовые группы и заниматься оказанием услуг в сфере социального обеспечения. In December 1999, the Cabinet enacted the Regulation on the Management of Housewives'Work team or Sideline Work team and the Welfare Service of Housewives by its Directive No. 90 so that the housewives might widely join the work teams for them and conduct welfare service activities.
Парад разгоряченных домохозяек, вожделеющих твоего мяса. A parade of hot horny housewives begging for your meat.
Ты уже читала о домохозяйке из Рестона? Did you read about that housewife in Reston?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !